Как вы праздник назовёте, или Сложности перевода

Автор: Адам Асвадов

В честь свежепрошедшего дня уличного шума и всеобщей принудительной трезвости (а то ж желающие надраться заранее алкоголь купить не способны, агась) вспомнился один случай, когда на занятии английским нужно было название пресловутого праздника перевести. 

И получилась в результате проблема не хуже фрейдистской интерпретации одним "старым, толстым и ленивым" (так он сам себя называл в блоге, если что) писателем-фантастом. Ну, он-то совсем названию "Алые паруса" толкование на грани психоанализа и физиологии давал, но в дебрях перевода получается не легче.

Дело в том, что

"Алые паруса" почти на всех моих рабочих языках звучит вполне благопристойно - точнее, без сомнительных ассоциаций. Ну, там, les voiles écarlates, или даже по-королевски ёмкое det klarröda seglet (в единственном числе), las velas rojas (омонимичные "красным свечам"), не говоря о простом и веском, как калакукко, punapurjeet...

И только в английской версии перевода названия - проблема вторичных смыслов, "эта проклятая неоднозначность"...

И именно её, неоднозначности, следует избегать, поскольку английский язык в целом и творчество Грина в частности оказали важнейшее влияние на просмотренный и вряд ли сформировавшийся полностью русско-советский национал-романтизм. Национал-романтизм этот подобен североевропейскому, его русско-советскость, конечно, дело спорное, но если у кого есть варианты терминов получше - предлагайте. Не про то пост. 

Вернёмся к сложностям перевода. Опыт показывает, что всё, что можно опошлить и осмеять, будет опошлено и осмеяно. Безотносительно языка или ментальности его носителей.

 Да, в английской версии википедии есть буквальный перевод Scarlet Sails. Но, простите, scarlet  - ещё и устойчивый эпитет к слову whore (сиречь "женщина с пониженной социальной ответственностью"). Всё потому, что во времена пуритан алой буквой А помечали (а то и клеймили) всех, кого пуританское общество таковыми могло счесть (см. роман Натаниэля Гортона Scarlet Letter и(ли) одноименный сериал).

Purple Sails, если что, исключается, поскольку в английском purple обозначает оттенок, близкий к лиловой части спектра, а не "багрец и пурпур". 

Red Sails? Red Flags! Калька с этой фразы, "красный флаг", даже в современном русском используется. Есть, конечно, британское выражение  (весьма точно отображающее суть этого праздника) paint the town red, но вряд ли организаторы имели в виду именно такой смысл.

Crimson Sails, как в названии King Crimson? А как вам в таком случае эвфимизмы crimson fool и crimson tart?

Словарь синонимов гороворит, что есть ruby, rosy, cerise, cherry(-red), orange red, chromatic, ruddy, reddish и vermillion (как в названии группы , но встречается также в названии одного вида пауков и одной рыбы)...

В общем, я все-таки за вариант The Vermillion Sails. Наверное, потому, что музыка их нравится, а "Алые Паруса" с их шумом и гамом начинают бесить.


Заметно старею и чаще ворчу, да.

А Вы как бы перевели название праздника?

-7
169

8 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Ada King
#

Vermilion с одной буквой l, и еще есть cardinal - ярко красный, но я бы выбрала carnation, хотя scarlet нравится мне больше, жаль, что такая неоднозначность. Эх, а как же Скарлет О'Хара? 

 раскрыть ветвь  7
Адам Асвадов автор
#

Vermillion с double L - альтернативное написание. В комментариях к словарной статье говорится, что по аналогии с million, но я исхожу по вариативности traveling/travelling. 

Огднако слово заимствовано из французского, там производные формы только  с двойным L, даже если речь о формах мужского рода: vermeillé, vermeillet, а был бы глагол - был бы какой-нибудь *vermeiller

 раскрыть ветвь  0
Адам Асвадов автор
#

 Скарлет О'Хара описана позже, чем героиня Гортона. Вдобавок, у нее ирландская фамилия, а значит, она с высокой вероятностью a red head, that is, ginger

 раскрыть ветвь  2
Адам Асвадов автор
#

Cardinal Sails тоже хорошо звучит, и созвучно "осевым продажам" (что бы это ни означало)

 раскрыть ветвь  2
Написать комментарий
-25 14 38
Последние комментарии
1 / 1
Сергей Сергеевич Палагин (ССП)
О счастье!
212 / 212
Лил Алтер
А что делать некрасивым?
5 / 5
Александр Эйпур
Светлана Савицкая - не только космонавт. Ютуб
2 / 2
Ник Трейси
Про отечественное кино
43 / 43
Пархоменко Александр
Путешествие вглубь Солнца
29 / 29
A for Ayatollah
Самогонщики
2 / 2
Анна Попова
Сборник современных молодежных стилей или " Я это видел, но не знаю как называется" Часть 6 Y2K.
1 / 1
Дмитрий Михайлович Тихонов
Поход: когда лес начинает идти за тобой
6 / 175
Павел Вербицкий
Свободно пыхать, бухать и жестить теперь Ноу!
3 / 3
Андрей Уланов
Ну и штатной обоймой СКС тоже можно зарядить...
461 / 461
Андрей Столяров
Повальное бегство
26 / 182
Конорева Вероника
Флэшмоб "Классику в запрещенку"
9 / 47
Игорь Волков
Поговорим-ка про Одиссея
1 / 1
Cute Delirium
Наш философский путь продолжается
12 / 12
Василий Панфилов
Широка страна моя родная
30 / 30
Сурина Ольга
День рождения добра
5 / 96
Одинокий Вепрь
Запорожцы пишут из бана
1 / 3
Джиджи Рацирахонана
Не то чтобы я вас к чему-то призывала
10 / 10
Скорбный Ежж
Линия Жизни
2 / 10
Шиза
Книга Штурм Бахмута. Позывной Констебль
Наверх Вниз