Любовная история галлов

Автор: Рэйда Линн

В опубликованной в XVII веке сатирической "Любовной истории галлов" автор под видом истории древних галлов рассказывает о дворе Людовика XIV и любовных похождениях графини д'Олонн ("Арделизы")


Богатый буржуа решил завоевать любовь графини, и написал ей любовное письмо.


""Уж сколько раз я любил в своей жизни, сударыня, но никогда так сильно, как Вас. Я в этом уверен потому, что никогда не дал ни одной любовнице больше ста пистолей за ее благосклонность, а за Вашу готов выложить две тысячи. Поразмыслите, прошу Вас, об этом. Деньги нынче на дороге не валяются"

Послание передала Кинетта, горничная, посвященная во все тайны Арделизы. Красавица немедленно ответила:

"Я уже и раньше заметила, беседуя с Вами, что Вы умны, но не знала, что Вы так хорошо пишете. Ничего прелестнее Вашего письма я не видывала, и мне будет чрезвычайно приятно получать подобные часто. А пока я буду рада побеседовать с Вами сегодня в шесть часов вечера"

Криспен не преминул явиться на свидание, притом в самом подобающем виде, то есть с мешком и любовным снаряжением. Проводив гостя в будуар хозяйки, Кинетта оставила их наедине.

— Вот, сударыня, — сказал он, показывая свою ношу, — такое не каждый день встретишь; так как же, берете?

— По рукам, — отвечала Арделиза. — Мы неплохо позабавимся.

Пересчитав две тысячи пистолей, о которых они договорились, она заперла их в шкатулку и легла на кушетку рядом с Криспеном.

— Никто в Галлии, сударь, — сказала она, — не пишет так, как вы. И вот что я вам скажу — не для того, чтобы показаться остроумной; да, впрочем, я знаю мало людей, наделенных острым умом. Большинство мужчин говорят женщинам одни глупости. Когда же сочиняют нежное послание, то воображают, будто удачно выразились, написав, что обожают вас и умрут, если вы их не полюбите, а коль скоро вы окажете им эту милость, то будут служить вам всю жизнь — словно кто-то нуждается в их службе.

— Я в восторге, сударыня, — ответил Криспен, — что мои письма вам по душе. Могу написать таких сколько угодно, мне это ничего не стоит.

— Вот как! — воскликнула она. — В это трудно поверить; вы, верно, очень богаты"


[Про другого любовника Арделизы, который умер на войне]


"Стремясь уверить мужа, что отныне она совершенно чиста перед ним, Арделиза раза четыре или пять посещала вместе с ним маскарады и, чтобы окончательно завоевать его доверие полной откровенностью, не только призналась в своей любви к Кандолю и в том, что дала тому высшие свидетельства своей благосклонности, но не утаила и некоторых деталей их интимных отношений. Когда она уточнила, сколько раз подряд он доставлял ей удовольствие, супруг, желая оскорбить бедного покойника обвинением в слабости, заметил: «Он не любил вас, сударыня, если делал так мало для такой прекрасной женщины, как вы».


[А вот - ещё одна любовная история о той же даме]


"Самилькар был от природы неуверен в себе. Его друзья, также неуверенные в нем, решили, что на его добросовестность нельзя положиться и бесполезно оставлять его с женщиной наедине, а потому дали ему в помощь Резильи, чтобы тот сопровождал и направлял друга во время встреч.

Самилькар старательно ухаживал за Арделизой в течение двух месяцев, но ни разу не упомянул о любви иначе как в самых общих выражениях. При этом он сказал Резильи, будто объяснение состоялось, и даже выдумал довольно суровый ответ, якобы данный красавицей: он надеялся таким образом оправдаться перед Резильи в том, что все еще не снискал ее благосклонности. Между тем наставник, стремясь помочь своему питомцу, сам заговорил с Арделизой. Он сказал:

— Сударыня, мне ведомо, что нет ничего свободнее любви и что в отсутствие сердечной склонности убедить словами нельзя. И тем не менее я скажу вам, что не понимаю, почему, будучи молодой и не особо занятой, как вы, нужно отказывать влюбленному юному дворянину. Сударыня, я говорю о бедном Самилькаре. Он любит вас до безумия; отчего же вы так неблагодарны? А если вы чувствуете, что не можете его полюбить, то зачем морочите ему голову? Полюбите его или отошлите прочь.

— Уж не знаю, — прервала его Арделиза, — с каких это пор мужчины притязают на нашу любовь даже без всякой просьбы с их стороны. Я слыхала, что прежде они первыми признавались в своих чувствах. Конечно, мне хорошо известно, что в последнее время они довольно странно понимают галантное ухаживание, но все же не думала я, что его совсем свели на нет и что теперь женщины должны делать первый шаг.

— Как, сударыня! — поразился Резильи. — Самилькар не сказал, что любит вас?

— Нет, сударь, — отвечала она, — я узнала об этом от вас; правда, его предупредительность ко мне давала повод заподозрить некие намерения, но, пока не произнесены необходимые слова, мы отказываемся понимать остальное.

— Ах, сударыня! — воскликнул Резильи. — Ваша вина меньше, чем я думал. Дело в том, что Самилькар очень молод и потому застенчив, отсюда его упущение; молодостью можно извинить много промахов в отношениях с женщинами. В его возрасте не все еще потеряно; когда человеку двадцать два года, его можно простить; ведь есть надежда, что он исправится.

— Согласна, — ответила она, — юноша двадцати двух лет вызывает сочувствие, а не гнев; и я могу оценить его уважение к даме.

— Неужели, сударыня, — возразил Резильи, — вы называете уважением отсутствие смелости? Это просто чистейшая глупость, ведь, объяснившись, человек, по крайней мере, не потерял бы время и знал бы, чего ему ждать. Такое уважение хорошо только со стороны мужчин, к которым у вас нет ни малейшей склонности, ибо если тот, кого вы согласны полюбить, преисполнился бы почтительности, вы оказались бы в весьма затруднительном положении.

На этом беседа закончилась, так как в комнату вошли люди. Отыскав затем Самилькара, Резильи долго упрекал его в робости и взял с него обещание, что в тот же день он объяснится с любимой. Наставник подсказал даже несколько фраз, которые надлежало сказать (и которые через минуту выскочили у юноши из головы), и, ободрив его как мог, отправил на великое предприятие.

Самилькар между тем был охвачен беспокойством. То он огорчался, что карета идет слишком быстро, то мечтал, чтобы Арделизы не оказалось дома или чтобы у нее были гости. Наконец, он страшился того, чего всякий порядочный человек желал бы всем сердцем. Ему не повезло: он нашел возлюбленную дома и одну. Самилькар приблизился к ней с таким смущенным видом, что, не сообщи ей уже Резильи о его любви, правда немедленно открылась бы даме в этот миг. Смущение юноши убедило ее лучше, нежели все, что он смог ей сказать: так в любви глупцы удачливее прожженных волокит.

Сев на стул, бедняга прежде всего надел шляпу, настолько он был не в себе. Через секунду, заметив свою оплошность, он снял шляпу и перчатки, потом снова надел одну перчатку — все это молча.

— Что с вами? — спросила Арделиза. — Мне кажется, у вас что-то на уме.

— Вы не догадываетесь, сударыня? — пробормотал Самилькар.

— Нет, — ответила она, — я ничего не могу понять. Как вы хотите, чтобы я догадалась, о чем вы молчите, когда я с трудом понимаю то, что мне говорят?

— Так я скажу вам, — сказал Самилькар с глупым видом, разнежившись. — Я люблю вас.

— Столько церемоний, — заметила она, — из-за сущей безделицы. Разве так трудно сказать, что любишь? Мне кажется, куда труднее любить хорошо.

— Ах, сударыня! — прервал он ее. — Любить вас мне совсем не трудно — трудно было бы не любить, и мне это никогда не удалось бы, сколько бы вы ни приказывали.

— Сударь, — вымолвила Арделиза, краснея, — я вам ничего не приказываю.

Любому другому стало бы ясно, что таким изящным способом Арделиза дала ему позволение любить себя, но Самилькар был слишком туп. Прибегать в разговоре с ним к тонким намекам было совершенно бесполезно.

— Как, сударыня! — воскликнул он. — Вы не уважаете меня достаточно для того, чтобы удостоить приказаний?

— Так что же, — спросила она, — вам хотелось бы, чтобы я приказала вам не любить меня больше?

— Нет, сударыня, — отрывисто ответил он.

— Тогда чего же вы хотите? — продолжала Арделиза.

— Любить вас всю жизнь, — признался Самилькар, — и быть любимым вами.

— Так любите на здоровье, — ответила она, — и надейтесь.

Более настойчивому влюбленному хватило бы этих слов, чтобы перейти к действиям. Но как ни старалась Арделиза ускорить развязку, он заставил даму ждать еще два месяца и сдался наконец только благодаря ее решительности".


[И, наконец, - шикарная история о том, что "раньше было так же", и что внутренняя гомофобия портила людям жизнь даже в 17-м столетии]


"В это же самое время Тримале, юный и прекрасный, как ангел, и чрезвычайно самолюбивый, счел, что победа над Арделизой будет для него и легкой, и почетной, а потому он должен стяжать эту славу. Он поведал о своем замысле Маникану, близкому другу, который одобрил его намерение и предложил свои услуги и помощь. Впрочем, оба отличались бессердечностью и склонностью всех высмеивать; друг друга они любили так, как если были бы разного пола.

...по прошествии трех дней Виневиль пришел к Тримале и сказал:

— Что сделал я, сударь, такого, из-за чего вы обращаетесь со мной подобным образом? Я прекрасно вижу, что вы скрываете от меня ваши отношения с Арделизой; скажите же, почему, или, если причины нет, рассказывайте мне всё по-прежнему, как привыкли.

— Простите меня, бедный мой Виневиль, — ответил Тримале. — ...Арделиза велела мне прийти незадолго до наступления темноты, переодевшись девушкой, продающей кружева. Вернувшись домой, я, как вы сами знаете, нашел там вас. По холодности, с какой я вас принимал, вы могли, конечно, заметить, что мне досаждали все люди, а особенно вы, друг мой: ведь я имел больше причин не доверять вам, чем кому-либо другому. Вы заметили это и заподозрили, что я с вами не до конца откровенен.

...Я распорядился отвезти меня к Арделизе и нашел ее в постели, в чепчике и розовом дезабилье. Не могу передать, друг мой, как она была хороша. Все, что можно выразить словами, меркнет перед ее прелестями. Грудь ее была полуобнажена. Непослушные локоны спускались на плечи. Глаза блестели ярче звезд, и любовь оживляла ланиты прекраснейшим в мире румянцем.

«Так как же, мой милый, — произнесла она, — будете ли вы мне благодарны за то, что я избавила вас от бремени долгих воздыханий?.. Но что это? Кажется, вы растеряны». — «Ах, сударыня! — прервал я ее. — Нужно быть бесчувственным, чтобы сохранить хладнокровие, видя вас такой, какая вы сейчас». — «Но могу ли я быть уверена, — спросила она, — что вы забыли других женщин?» — «Да, — ответил я, — можете; ведь вы прекрасно видите, что я едва помню и себя самого». — «Я опасаюсь только за будущее, — заметила она, — ибо что касается настоящего, то я вряд ли позволю вам думать о ком-нибудь, кроме меня».

Едва договорив, она кинулась мне на шею и, сжав меня в объятиях, притянула к себе, так что я упал на нее. Лежа на кровати, мы поцеловались бессчетное количество раз.

Однако Арделиза не была расположена ограничиться этим и искала чего-то более существенного; ей хотелось от меня большей твердости, но я ничем не мог ей помочь. Надо знать себя, Виневиль, и понимать, к чему у тебя способности. Что до меня, то я вижу, что дамы — совсем не то, что мне нужно. Мне не удалось выйти из положения с честью, несмотря на все усилия воображения и на мысль о присутствии рядом прекраснейшего на свете создания. «Что же повергает вас, сударь, — спросила она, — в столь жалкое состояние? Неужто я внушаю вам отвращение? Или, быть может, вы принесли мне объедки, оставшиеся от другой?» Эти слова меня так устыдили, что отняли последние силы. «Прошу вас, — сказал я ей, — не терзайте несчастного упреками; без сомнения, я стал жертвою злых чар».

Вместо ответа она позвала горничную и вопросила ее: «Скажи мне правду, Кинетта: как я выгляжу сегодня? Может быть, от меня дурно пахнет? Не обманывай свою госпожу; я знаю, что со мной что-то не так».

Видя, что хозяйка разгневана, Кинетта не осмелилась что-либо ответить; тогда Арделиза вырвала у нее из рук зеркало и стала гримасничать перед ним: желая понять, она ли виновата в моем бессилии или дело во мне, она испробовала все ужимки, к которым прибегает, когда хочет кому-то понравиться. Затем она встряхнула слегка смявшейся юбкой и стремительно вышла в будуар, расположенный рядом с кроватью. Чувствуя себя как приговоренный к казни, я размышлял обо всем, о чем можно думать в подобных случаях, и спрашивал себя, не сон ли все происшедшее.

Я отправился к Маникану и рассказал о своем приключении. «Я вам бесконечно обязан, друг мой, — сказал он, — ибо из-за любви ко мне вы оказались нечувствительны к прелестям очаровательнейшей женщины». — «Хотя, возможно, причина действительно в вас, — отвечал я, — но я вовсе не старался оказать вам любезность. Я очень люблю вас, — добавил я, — но признаюсь, что и думать забыл о вас в ту минуту. Не понимаю, откуда взялась эта странная слабость. Мне думается, что, изменив мужскому костюму, я лишил себя и мужской силы. Умерла та часть меня, благодаря которой я до сих пор мог оказывать бесценные услуги».


[После этого свидания бедняга получил письмо от Арделизы]


"Будь я привержена плотским радостям, я посетовала бы на то, что обманута в своих ожиданиях; но отнюдь не сетую, а, напротив, благодарна Вашей слабости: лишенная того удовольствия, которое Вы могли бы мне доставить, будь Вы таким же, как другие мужчины, я наслаждалась в воображении, и это удовольствие длилось куда дольше. Сейчас я посылаю человека узнать, что Вы поделываете, если Вам вообще удалось добраться до дома. Спрашиваю не без оснований, ведь я никогда не видела Вас в столь плачевном состоянии, как то, в каком Вас оставила. Советую Вам привести в порядок Ваши дела. При том недостатке природного жара, который в Вас обнаружился, Вы вряд ли протянете долго. Право, сударь, мне жаль Вас; невзирая на обиду, нанесенную мне, я все же хочу дать Вам добрый совет: бегите прочь от Маникана, если у Вас есть разум. Вы сможете выздороветь, не видясь с ним некоторое время. Причина Вашей слабости, конечно, в нем; я нисколько не боюсь, что в ней можно обвинить меня: и зеркало, и моя репутация восстают против подобного обвинения"

— Едва я дочитал это письмо, — продолжал Тримале, — как начал писать ответ.

"Признаюсь, сударыня, что на моей совести немало проступков, ибо я человек, и еще молодой; но я никогда не был столь виноват, как минувшей ночью. Для этой вины нет прощения, и к какой бы казни Вы меня ни приговорили, я ее заслужил. Если Вы хотите моей смерти, я принесу Вам мою шпагу; если Вы изберете всего лишь наказание кнутом, я явлюсь к Вам голым, в одной рубашке. Не забывайте, сударыня, что мне не хватило возможностей, а не желания. Я уподобился храброму воину, оказавшемуся без оружия, когда настала пора идти в бой. Я затруднился бы, сударыня, сказать, отчего это произошло. Может быть, со мной случилось то, что бывает с людьми, у которых пропадает чувство голода, когда перед ними слишком много яств. Возможно и то, что сила воображения поглотила природную силу. Вот что значит, сударыня, избыток любви. Женщина не столь ослепительной красоты не внесла бы смуту в природный порядок и осталась бы более удовлетворенной. Прощайте, сударыня. Мне больше нечего Вам сказать, кроме одного: быть может, Вы простите мне прошлую вину, если я получу разрешение исправить ее. Прошу Вас назначить встречу уже на завтра, на тот же час, что вчера"

Передав со своим лакеем эти радужные обещания ее слуге, ждавшему ответа, я стал готовиться к торжественному часу, не сомневаясь, что мое предложение будет принято с благосклонностью. Я решил с особым тщанием позаботиться о своей персоне: принял ванну; велел натереть себя эфирными маслами и благовониями; поел сырых яиц и артишоков; выпил немного вина; после всего этого прошелся пять-шесть раз по комнате и лег в постель без Маникана. Все мои мысли сосредоточились только на том, что я должен исправить свою оплошность. Друзей я избегал, как чумы"


[И вот к чему все это привело]


"«Так как же, увечный бедняжка, — сказала она мне, — всё ли при вас сегодня?» — «Ах, сударыня, — ответил я, — не будем поминать прошлое». И тут я неистово кинулся в ее объятия. Я облобызал ее тысячу раз, а потом попросил, чтобы она показалась мне обнаженной.

После некоторого сопротивления, вызванного, конечно, не какими-либо сомнениями в своей безупречности, а лишь стремлением разжечь мое желание и выказать скромность, столь красящую женщин, она дала мне увидеть все, что я хотел. Моим глазам предстало очаровательно пышное тело совершенных пропорций и ослепительной белизны. Я снова принялся ее целовать. Наши поцелуи уже становились громкими, наши объятия выражали самую нежную любовь, союз наших душ побуждал слиться наши тела, когда она заметила мое жалкое состояние. Видя, что я вновь нанес ей оскорбление, Арделиза возжаждала мести. Нет в мире бранных слов, какие она не швырнула мне в лицо. Она грозила мне всеми возможными карами. Я знал, что заслужил их, а потому без просьб и без жалоб поспешно покинул ее и отправился к себе домой. Там я лег в постель и обратил весь накопившийся гнев на причину своего несчастья.


Тут, возмущен как никогда,

Я поднял бритву на врага.

Увы, бесплодная угроза!

Весь съежившись, как от мороза,

Виновник моих бед и мук,

Которого сразил испуг,

Таясь от праведного гнева,

Вдруг улизнул ко мне во чрево.


Раз уж у меня не получилось ничего ему сделать, я излил свою ярость приблизительно в таких словах: «Гнусный предатель, что можешь ты сказать в свое оправдание? Недостойная, поистине позорная часть меня — ведь иначе тебя и назвать смешно, — скажи, вынуждал ли я когда-нибудь тебя так обращаться со мной? Наносить мне кровное оскорбление? Обмануть меня в тот миг, когда мне была дарована благосклонность женщины? Отягчить меня в двадцать два года старческой немощью?» Всё напрасно!


Гляжу бесцельно в потолок.

Мой враг не слушает меня.

Его не тронет мой упрек,

Ведь он бесчувственней кремня.


Остаток ночи я провел в смертельном беспокойстве, но на следующий день снова отправился к Арделизе. По счастью, в этот поздний час она была одна и уже легла в постель. Войдя к ней в спальню, я сказал: «Сударыня, я пришел, чтобы либо умереть у ваших ног, либо удовлетворить вас. Прошу, не сердитесь прежде, нежели узнаете, заслужил ли я ваш гнев». Арделиза, не меньше меня опасавшаяся, что со мной опять приключится беда, поостереглась огорчать меня упреками. Напротив, она сказала все, что могла придумать, дабы вернуть мне почти утраченную веру в себя. И вот я, два дня пребывавший под воздействием злых чар, на третий сумел их разрушить. Вы понимаете, мой друг, — прибавил Тримале, — что при расставании она уже не бранила меня, как в первый и во второй раз. Таковы мои обстоятельства; но прошу вас сделать вид, будто вы ничего о них не знаете" (с)


Как бы там ни было, одно не вызывает никаких сомнений - в 17 веке французы умели писать лёгким, забавным и совершенно человеческим, отнюдь не пуританским языком!

+32
219

0 комментариев, по

3 856 588 43
Наверх Вниз