Long life of an old song V. «Viens, viens» или всё же «Rain Rain Rain»?

Автор: Вячеслав Паутов

Не многие знают, что «Viens, viens» родилась не во Франции, а в Германии. Поэтому своё творение композитор Говард Бэрнес и поэт Свен Линус окрестили «Rain Rain Rain» («Дождь, дождь, дождь»). И действительно в музыке ощущалось что-то меланхолично-дождливое. 

О, дождь, дождь, ла да да да да
О, дождь, дождь, ла да да да да
Дождь идет с тех пор, как ты ушла.
О, дождь идет с ночи до утра.
Никогда не видел подобного дождя.
О, дождь, дождь, повсюду только дождь.

Дословно название переводится «Viens, viens»с французского, как «Приди, приди», хотя, учитывая контекст (обращение дочери к отцу, покинувшем семью), его чаще всего  переводят, как «Вернись, вернись».

Первым англоязычным исполнителем стал немец Бернд Корнелиус Симон. Вообще-то, он числился продюсером, но в 1973 году взял псевдоним Симон Баттерфляй, спел «Rain Rain Rain» и выпустил её на сингле.

В том же году Ральф Бернет адаптировал песню для французов, полностью переписав текст. Viens! Viens! – Вернись! Вернись! – эти слова обращены не к возлюбленному, как можно был подумать навскидку, и как думают многие их тех, кто не знает французского. 

Нет, в этой песне девочка тоскует по отцу, ушедшему из семьи, и Мари Лафоре, которую тоже в детстве бросил отец смогла до такой степени вжиться в образ и выплеснуть зрителям свою детскую тоску, что песня на долгие годы стала и визитной карточкой актрисы и даже в какой-то мере символом французской эстрады.

Довольно быстро появились русскоязычные версии. Забавно, что одна из них — в исполнении болгарского певца Бисера Кирова — отталкивалась от немецкой версии и также называлась «Дождь», а вторая — «Вернись, вернись» — в исполнении ВИА Поющие Сердца — взяла за основу французский текст.
К сожалению, оба текста не блещут достоинствами. Написано местами безэмоционально и неблагозвучно — петь солистам очень неудобно.

Германский поп-релиз (с учётом разнообразных стилей и текстов) даёт следующую информацию о востребованности песни:

Simon Butterfly - Rain, Rain, Rain (1973). First release

Urheber: Ralph Bernet / H. R. Barnes / Sven Linus.
Englische Version. Von Simon Butterfly existiert auch eine deutsche Version mit dem Titel "Rain, Rain, Rain" aus dem Jahre 1973


Bisser Kirow - Dozhd (1978)
Bulgarische Version

Eva Maria - Kom kom (1973)
Niederländische Version

Dalida - Lei lei (1975)
Italienische Version

Bettina - Rain, Rain, Rain (1973)
Deutscher Text: Lex Koniar

Harald Winkler - Rain, Rain, Rain (1974)
Instrumentalversion

Henry Kotowski - Rain, Rain, Rain (1973)
Deutsche Version

Jimmy Patrick - Rain, Rain, Rain (1973)
Deutsche Version

Marisol - Ven, ven (1973)
Spanischer Text: Carlos Toro

Kai Hyttinen - Vie vain (1973)
Finnischer Text: Vexi Salmi

Les Compagnons de la Chanson - Viens, viens (1973)

Marie Laforêt - Viens, Viens (1973)
French. First release

Najoua Belyzel - Viens, viens (2009)

А вот что к данной истории дополняет один из критиков:

Появилась ли песня именно в Германии? Не знаю, но изначально музыка была написана в соавторстве: немцем Говардом Бэрнсом и французом Ральфом Берне. Хронологически англоязычная версия Simon Butterfly появилась на сингле несколько раньше (на два с лишним месяца) варианта Мари Лафорэ, однако Ральф Берне изначально числился соавтором мелодии песни - и в англоязычном варианте тоже, поэтому песня скорее франко-немецкого (ну или немецко-французского) происхождения.

Кстати, Бернд Корнелиус, он же Саймон Баттерфлай - это и есть автор англоязычного текста Свен Линус. У него еще много псевдонимов... Реальное имя - Бернд Корнелиус Саймон.

И вот ещё один нюанс: французы всегда находились на пике внимания к популяризирующимся в Европе музыкальным явлениям - вот так Поль Мария и подхватил  эту мелодию.

Теперь самое важное - текст (тексты):

«Viens, viens»

Вернись, вернись, умоляю
(Вернись, вернись), не ради меня, отец
(Вернись, вернись), вернись ради матери
(Вернись, вернись), она умирает без тебя
(Вернись, вернись), чтобы все начать снова
(Вернись, вернись), без тебя жизнь
(Вернись, вернись), не более, чем тишина
(Вернись, вернись), которая не закончится никогда

«Rain Rain Rain» (англоязычная версия более многословна)

Всюду, куда я смотрю, идет дождь...

Почему я тут, когда ты там,

Так далеко, нечестно

Быть вот так без тебя.

Я скучаю по тебе больше, чем ты думаешь,

Ночи длинны,

Дни еле тянутся

Без теплоты твоих поцелуев.

Хочу, чтоб ты вернулся ко мне,

Потому что из своего окна

Я вижу только


Дождь, дождь в небе,

Всюду, куда ни взгляни,

Падает, падает дождь,

Плача, словно он ударяется об землю.

Дождь, дождь у меня в сердце,

Каждый день нашей разлуки

Дождь дождь,

Падает дождь, дождь,

Только дождь...


Солнце ярко, когда ты рядом,

Но оно исчезает с твоим уходом

За синевой океана.

Телефона не достаточно,

Он не может добиться меня, не может ко мне прикоснуться,

Так как ты.

Хочу, чтоб ты постучал в мою дверь,

Потому что только ты можешь остановить ливень.


Дождь, дождь в небе,

Всюду, куда ни взгляни,

Падает, падает дождь,

Плача, словно он ударяется об землю.

Дождь, дождь у меня в сердце,

Каждый день нашей разлуки

Дождь дождь,

Падает дождь, дождь,

Только дождь...


Может быть, я выйду

И пройдусь под облаками,

Представив, будто это ты наблюдаешь за мной.

Это единственное, что разделяет нас сейчас,

Милый, скоро мы будем вместе.

Теперь пришла очередь клипов, совершенно понятно, какими они будут, но... в конце - маленький сюрприз для моего поколения АТ.

И вот обещанный сюрприз -  это снова Мари Лафоре, но теперь...



+23
2 757

0 комментариев, по

3 239 174 617
Наверх Вниз