О теге "нордическое твёрдое" (и части названия на олд норсе)

Автор: Елена Станиславова

Написать этот пост меня побудил вчерашний развёрнутый комментарий Виты Алой (за что ей большое искреннее спасибо 🤝🌹 ).

Попытаюсь пояснить.

Сама фраза принадлежит не мне и не моему соавтору Ольге Гусевой (которая санкционировала данный пост), она появилась в рецензии Гилберта Савье на наш с Ольгой роман "Сигги и Валька. Любовь и овцы").

Вот исходник, откуда мы выдернули это тег:

В общем, повесть оказалась не только очень необычная, информативная и познавательная, что мне очень понравилось, но и достаточно романтичная, хоть и в несколько "нордическом, твердом" варианте.

Неожиданно для нас с Ольгой Гилберт попал в самую точку.

О нордическом:

"Особенность нордического восприятия мира — испытывать радость от тяжести человеческой судьбы. Судьба необходима, чтобы её побеждать. И погибнуть гордо, если она оказывалась сильнее, чем собственная воля" (Освальд Шпенглер).


О твёрдом:

Здесь мне придётся обратиться к английскому (это не выпендрёж, а профессиональное наследие, я 15+ лет работала письменным переводчиком). У меня тут стойкая ассоциация со словом hard :

(Если у кого-то возникают ещё какие-то ассоциации, я не против. 😏

Кстати, обратите внимание, это слово может быть не только прилагательным, но и наречием.

Теперь об определяемом существительном, которое "отсутствует".

Тут требуется слишком общее по смыслу существительное типа "мировоззрение, мироощущение, мировосприятие" и т.д. А если ещё точнее, то, как предложила мой соавтор Ольга Гусева, «суть суперпозиции информационной структуры всякого авторского творчества».

Так что давайте уж без определяемого слова. Здесь именно тот уровень абстракции подразумевается, где определяемое слово излишне.

В заключение пару слов скажу о части названий моих книг, где имеется  "какая-то херня на латинице с диакретическими знаками" (имеется в виду олд норс или исландский).

Во-первых, в крупных произведениях есть вторая часть названия, написанная обычным русским языком.

Во-вторых, это маркер "свой/чужой". Если "всё это совершенно непонятное — и тег, и название" — отпугивает читателя, тогда то, что внутри произведения, ему навряд ли понравится. 😉 

Допустим, я увидела иероглифы в названии. Если они арабские, то я ещё могу заглянуть в аннотацию, но если китайско-корейско-японские, то однозначно проследую мимо.  И здесь нет никаких -изьмов, просто это совершенно не моё.

(Кстати, новое нордическое твёрдое мы с Ольгой планируем опубликовать сегодня. ) 

Спасибо за прочтение, кто дошёл до конца. 🤝 

+133
233

0 комментариев, по

19K 103 1 219
Наверх Вниз