Макаронизм

Автор: Задумчивый Пёс

Увидел во флудилке картинку (прикреплена ниже к посту) — вспомнил о названном в заголовке явлении. Когда впервые писал о нём, то характеризовал так: макаронизм — "встроенное" в текст или речь иноязычное слово-вкрапление без изменения написания. В конце поста будет видно, почему это не совсем корректно.

Слово пришло из итальянского. По одной версии, оно связано со словом макароны, которые намекают на грубую пищу и «кухонную латынь». Видимо, что в грибоедовской пьесе называлось смесью французского с нижегородским. По второй версии, — не обошлось без таких значений, как «паяц, хитрюга, пройдоха».

Основной причиной использования вкраплений называют комическую функцию. Нашёл такой пример-переделку стихотворения А. С. Пушкина:

Мороз и солнце; day чудесный!
Ещё ты sleeping, friend прелестный
Пора, красавица, stand up,
Open сомкнуты негой взоры
На встречу Северной Авроры,
Звездою севера явись!

Сейчас считается вариантом маркетингового хода, чтобы привлечь внимание.

Изучение явления началось как минимум в 1966 году, а ровно через двадцать лет вышла монография Ю. Т. Листровой-Правды "Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX в."


В 1992 году защищаются две диссертации. Одна из них рассматривает иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (с 1917 по 1940 год), а во второй, основной темой которой становится макароническая речь как функция иноязычных вкраплений, основным иллюстративным материалом послужили произведения Д. И. Фонвизина, А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, И. С. Тургенева, Л. Н. Толстого, А. Н. Островского, М. Е. Салтыкова-Щедрина, Ф. М. Достоевского, Н. С. Лескова, А. П Чехова, М. А. Булгакова, И. Ильфа и Е. Петрова, А. А. Фадеева, В. Быкова и Ю. В. Бондарева., а также сатирические стихотворения И. П. Мятлева, М. Ю. Лермонтова, А. К. Толстого, Козьмы Пруткова, Д. Бедного, В. В. Маяковского, Е. А. Евтушенко.


В 2000-м году появляется диссертация "Макаронизмы английского происхождения в современном русском языке". Её автор взял материалом тексты 90-х годов и показал место макаронизмов среди иноязычной лексики; словообразовательную возможность и к каким частям речи относится явление; проявление в поп- и рок-текстах, в Интернете, в подростковом сленге и рекламе, в функции эвфемизмов. 

Источниковедческой базой работы послужили следующие словари и справочники: Р. С. Гиляровский, Б. А. Старостин «Иностранные имена и названия в русском тексте»; В. С. Елистратов «Словарь московского арго»; А. М. Бабкин, В. В. Шендецов «Словарь иностранных слов и выражений, употребляющихся в русском языке без перевода»;
Л. А. Брусенская «Словарь неизменяемых иноязычных слов русского языка»; И. Юганов, Ф. Юганова «Словарь русского сленга»; Л. П. Крысин «Толковый словарь иноязычных слов»; Т. Г. Никитина «Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга» и др.


В статье 2021 года З. К. Тедеевой, Э. Г. Куликовой, О. М. Акай "Макаронизмы (макароническая речь) в категориях лингвистической экологии" можно увидеть следующий тезис (в цитату было вставлено объяснение "урбанонима" и "эргонима"):

Начиная с 1990-х гг. XX в. макаронизмы стали активно использоваться в медиа, а также в роли урбанонимов (собственное имя любого внутригородского топографического объекта) и эргонимов ( название предприятий или организаций, осуществляющих деятельность в различных сферах жизни общества). В связи с этим само лингвистическое понятие утратило чёткость и определённость: если безусловным признаком макаронизма считалась нетранслитерированность, то в 1990-е гг. появилось огромное число англицизмов, которые, несмотря на латинскую графику, семантически и прагматически были вполне освоенными.


который показывает сегодняшнее состояние явления.

+7
183

0 комментариев, по

70 22 88
Наверх Вниз