"Звезда Маир" Сологуба: перевод на английский и музыкальные версии SUNO

Автор: Лариса Кириллина

Фёдор Кузьмич Сологуб (настоящая фамилия - Тетерников, 1863-1927) - поэт, писатель и драматург Серебряного века. Между 1898 и 1901 годами он создал "космический" цикл стихов, опубликованный в 1904 году. Цикл небольшой, всего шесть стихотворений, в которых воспевается красота и гармония дальнего мира, процветающего под звездой Маир: планета (земля) Ойле и протекающая по ней река Лигой. Это своего рода рай, мечта об Элизиуме, о чем поэт откровенно говорит ближе к концу цикла - особенно в пятом стихотворении.

Мы скоро с тобою

Умрем на земле, —

Мы вместе с тобою

Уйдем на Ойле.

Под ясным Маиром

Узнаем мы вновь,

Под светлым Маиром

Святую любовь.

И всё, что скрывает

Ревниво наш мир,

Что солнце скрывает,

Покажет Маир.


Однако самым популярным стало первое стихотворение цикла, "Звезда Маир". Напомню его, приведя здесь целиком.


Звезда Маир сияет надо мною,

Звезда Маир,

И озарен прекрасною звездою

Далекий мир.

Земля Ойле плывет в волнах эфира,

Земля Ойле,

И ясен свет блистающий Маира

На той земле.

Река Лигой в стране любви и мира,

Река Лигой

Колеблет тихо ясный лик Маира

Своей волной.

Бряцанье лир, цветов благоуханье,

Бряцанье лир

И песни жен слились в одно дыханье,

Хваля Маир.


Красивая вещь, и вроде бы безыскусная, но тщательно отделанная анафорами и консонансами. 

В моей космоопере "Хранительница" (здесь выложены ознакомительные фрагменты всех книг) главные герои - космолингвисты: уйлоанский принц-профессор Ульвен Киофар Джеджидд и его ученица, уроженка Земли, Юлия Цветанова-Флорес. Ульвен ведет в Межгалактическом колледже космолингвистики курс поэтического перевода, поскольку поэзию полагается переводить вручную, не полагаясь на искусственный интеллект. В книге "Алуэсса", улетая на далекую планету Лиенна и предчувствуя, что оттуда уже не вернется, профессор Джеджидд передает Юлии свой курс перевода и оставляет последнее выбранное для студентов задание - "Звезду Маир". Юлия думает, что он выбрал стихотворение малоизвестного поэта ради отработки анафор. И лишь потом узнает, что звезда Лиенны носит имя Маир, и учитель воспринял стихи как своего рода пророчество - образ иного мира, из которого не будет возврата. 

У Юлии в курсе поэтического перевода, в свою очередь, появляется ученица - Линда, она человек, но с другой планеты, Сироны, и ее родной язык - английский. А значит, Линда переводит Сологуба на английский. В книге "Наследник" я цитирую лишь первую строфу, но на самом деле я перевела стихотворение целиком. 


The star Mayir is shining high above me,

The star Mayir. 

A distant world lit by its rays so lovely

is lying here.


The world Oyleh is floating throught the aether, 

The world Oyleh. 

So brightly shines Mayir, so mild the weather 

Is everywhere.


Leegoy’s the river of that peaceful places, 

And Leegoy’s wave

stirres faintly the Mayir’s unruffled faces, 

And flows away. 


The sounds of lyres, the redolence of flowers,

The waving arms,

And women’s songs merged in one breath with others

Praise Mayir’s charms. 

А потом я попросила нейросеть SUNO положить на музыку оба текста, русский и английский. Просто ради эксперимента. Естественно, попыток было немало, и отбракованных вариантов - больше, чем приемлемых.

В русских песнях от SUNO я выбраковывала те, в которых звучали слишком шлягерные или сентиментальные интонации. 

Оставила два варианта. Инструментовка всюду заказана мною (с арфой и флейтой). 

Я выкладываю свои опыты на ЮТУб, но, похоже, АТ бежит впереди паровоза и отказывается встраивать ссылки на этот ресурс. Ну, как-нибудь справимся. По-моему, ссылки нормально открываются. 

https://youtu.be/7vbFyWnYMVo?si=bh_BtzWmyV3VXrLP

https://youtu.be/6jdAlvhvLpA?si=i9L0q1nL148hKAKR

Варианты с английским текстом, по-моему, получились тоньше. 

https://youtu.be/YwPVqwCyJkk?si=zj_WcaYcLzsdFzLw

https://youtu.be/H4jHnPvndiM?si=vIkOheOLnzYkJEhR

Тихая вечерняя  музыка, под которую можно помечтать о блаженной земле под звездой Маир.


 

+26
199

0 комментариев, по

1 630 53 182
Наверх Вниз