Почему иностранцы любят "Мастера и Маргариту"? / Андрей Вдовин

Почему иностранцы любят "Мастера и Маргариту"?

Автор: Андрей Вдовин

Новый выпуск на моем канале вышел в несколько необычном формате: он посвящен тому, что думают зарубежные читатели о романе Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита". А также существующим на сегодняшний день переводам романа на другие языки, в том числе на английский.

Комментарии и пожелания приветствуются!

+19
329

10 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Лавэн
#

Можете меня забить, но я не люблю Булгакова вощееееееееее!😒 

 раскрыть ветвь  7
Андрей Вдовин автор
#

Это не преступление. 🙂 

Просто есть писатели, которые "не твои". Для меня, например, это Дюма и Агата Кристи, как бы странно кому-то это ни показалось.

 раскрыть ветвь  6
Оксана Шуда
#

Спасибо, Андрей, за выпуск. Сама я прочитала роман раза 4, в последний раз этим летом. И он завораживал меня своей мистической поэтикой, я даже учила наизусть некоторые отрывки. Сейчас уже проще воспринимаю, некоторые моменты кажутся затянутыми, а может быть даже и лишними. Что-то недоговорено, как мне кажется. Но если брать во внимание, что роман писался в 30-е годы, то да, он невероятен для своего времени. 

И мне интересно узнать, как иностранцы относятся к творчеству Бродского. Есть ли хорошие переводы его стихов на английский, например. 

 раскрыть ветвь  1
Андрей Вдовин автор
#

Благодарю за отзыв, Оксана. Поскольку "Мастера и Маргариту" Булгаков так и не успел закончить, мы сейчас можем только гадать, каким был бы роман, проживи писатель дольше. А так - конечно, есть сыроватые места и даже расхождения. Но все это не отменяет его гениальности, на мой взгляд.

А насчет Бродского - не знаю, надо посмотреть. Вообще, с поэзией все сложно, потому что перевод поэзии - дело практически невыполнимое. В том смысле, что, какими бы прекрасными ни были поэтические строки Пастернака или Маршака, когда они переводят Шекспира, но Шекспир в их переводе - это совсем не тот Шекспир, что в оригинале. То же самое можно сказать и про русских поэтов, переводимых на английский или другие языки. Это будет лишь эхо оригинала, не более, каким бы талантливым ни был переводчик.

 раскрыть ветвь  0
Написать комментарий
17K 3 232
Наверх Вниз