Плагиат-9 : бобрятина "иным манером" / Мышык Лев Федорович

Плагиат-9 : бобрятина "иным манером"

Автор: Мышык Лев Федорович

Маятник

Общая рецензия на тексты по сериалу RWBY:

“Щитом моим”, NoliVegra

https://ficbook.net/readfic/5591870


“Белый клык”, “Добро из зла” Терран

http://samlib.ru/t/terran/rwby.shtml ; http://samlib.ru/t/terran/rwby2.shtml


“Дети революции” Comissarus

http://samlib.ru/a/aleksandrow_i_m/detirev.shtml



Руби мечом - от меча помрешь

Коли копьем - за убитым уйдешь

(с) Гальдер


Случилось мне заинтересоваться мультсериалом RWBY. Почему - разговор отдельный и тут не слишком уместный. Если честно, опять DzenPofigist виноват, подкидывает мысли в голову, а те, падлы, укореняются, и потом от них давление подскакивает. Я уж и мозги отключал, и даже немножко в китайский ресторан продавал (спрос микроскопический, никому мозги не нужны, а уж тем более, мои) - только хуже сделал. Стало в черепе гулко, звонко, пусто - а главное, просторно. Ну и рванули там мысли, как мотоциклисты в решетчатом шаре, спиралями на полном газу! Остановка - падение, падение - гибель, короче, Dzen, хана тебе. Придется тебе это все читать.

А заинтересовавшись, принялся я искать фанфики по миру RWBY. Довольно скоро нашел список Comissarus’a:

http://samlib.ru/a/aleksandrow_i_m/spisrwby.shtml

Там перечислено много фанфиков по RWBY, да только большая их часть на языке Заокраинного Запада. На русском же мне умные люди посоветовали начинать с “Щитом моим”. Другие люди - тоже, наверное, умные, а уж ехидные наверняка - посоветовали написать самому. Нахрен, писал уже по Акаме http://samlib.ru/b/bobrow_m_g/akame1.shtml, и с удивлением узнал, что, оказывается:

Данный же фанфик - типичное творчество "птенца гнезда Махрова": скучен, нуден, перегружен выдуманными "заклёпками", не менее выдуманной политикой и прочими деталями мира уровня "третий ангбандский десантно-гренадёрский полк имени Чингачгука Хайльгитлеровича Цукермана". В общем на любителя, если фанфики Кима нравятся - то и этот зайдёт. Если жанр "попаданец убивает Хрущёва командирской башенкой" вызывает аллергию то и прочее творчество авторов той же "школы" будет не более приятно.

Мне аж самому интересно стало, где там у меня такое - но nukemall на Кубикусе не зря “Ищущим истину” называется, все в астрале где-то, не снизошел до ответа. Кто найдет “выдуманные подробности”, не откажите в любезности ткнуть пальцем.

Или вот еще замечания к “Перекресткам над Т”, у меня на Фикбуке же:

Расписаться в неправоте

Подышать

Оставить фанфик в покое

А времени на 600КВ, промежду прочим, уходит 60 штук вечеров, если по 10000 знаков за вечер. И таких вечеров на неделе один, редко два. Следовательно, 600КВ для меня полгода работы минимум. А то и год. И самое неприятное, весь этот год приходится удерживать соответствующее настроение. Чтобы текст получился цельный.

И естественно, если я постоянно ругаюсь на незаконченные тексты у других, не могу же я и собственную работу бросить на полдороге.

Короче, гемор изрядный. Ну и нахрена напрягаться? Лучше братьям-писателям в тапки насрать, поделиться, так сказать, настроением. На это всего-навсего нужен один вечер. Ну два. Ну ладно, можно выходной потратить, у кого он есть - у меня, например, обычно нет.

К чему этот плач Ярославны: если кому моя критика поперек горла станет (думаю, станет, я старался) - благодарите Неформата с nukemall’ом, это они раскрыли мне очи на собственное убожество; теперь мой священный долг “признать неправоту” и нести свет истины дальше.  

Начнем, благословлясь.

Помня, как давеча облажался с Седриком http://samlib.ru/b/bobrow_m_g/r_sedrik.shtml , доброго совета не послушав, решил я на сей раз начать с указанного “Щитом моим”, далее его буду называть коротко “Щит”. Этот текст пишется, прочитал все выложенное (примерно 400КВ).

Затем прочитал “Белый клык” (770КВ). Продышался.

Прочитал “Детей революции” (2МВ).

Набрался сил и прочитал “Добро из зла” - все выложенное (247КВ), потому как текст пишется тоже. Вроде бы сегодня (2.06.2018) видел новую главу.

Подумал: не посмотреть ли сам сериал? Все-таки небезынтересная вещь, попытка американцев сделать аниме в японском (!!!) формате. Этакая ответка за Перл-Харбор на автомобильном рынке, за мимишную оккупацию. Да и просто приятно, что хоть в каком-то сериале героями могут быть мужчины. От засилья девочек на передовой как-то устаешь. Особенно, если хоть чуть-чуть воображения есть, и запах горелого мяса хоть раз чувствовал. Но в сериале RWBY нормальный половой состав, сильные мужские персонажи в изобилии по обе стороны фронта, и это хорошо. Что не хорошо - движущей силой является война гражданская, осложненная противостоянием враждебной фауне планеты. На мире Осколка внешним врагом являются многочисленные, бесконечно возрождающиеся, опасные звери - “Гримм”. Но людишкам этого мало; бог весть, как они вообще доразвивались от каменных топоров до карманных компьютеров (они в сериале называются Свитки) - но между собой люди Осколка (их четыре королевства) воюют едва ли не больше, чем с теми Гримм. Что, кстати, здорово напоминает “Ведьмака” Сапковского, только в современном антураже. И самих ведьмаков (Охотников) намного больше, несколько тысяч, и местный Каэр-Морхен (Академия Бикон) не разрушен. Тактически охотники объединяются в команды по четыре - интересно, почему не по пять или по семь? - но уставного образца действий не имеют. Все насквозь яркие индивидуальности, все оригинальны до полного вырвиглазия, и круче курса юаня. Как мне показалось, в RWBY акцент сделан на командную работу и взаимоотношения, тогда как в большинстве японских аналогов акцент на превозмогании и гаремизации окружающей среды.

На роли эльфов и низушков, которых люди держат в гетто и всячески унижают, здесь фавны - люди с мутациями, придающими свойства какого-либо зверя. Быка, например, кошки, даже паука.

Кстати, сценаристам не плюс, что их песец какой оригинальный Универсум RWBY можно так вот легко объяснить в терминах чужой Вселенной.

Еще один сильный минус, непонятный мне на уровне мироустройства. По заявленному описанию, существа Гримм ощущают негативные эмоции. Боль, страдание, ужас и так далее. Творчески развитая идея с собакой, которая нападет, если чует страх. А если не чует страха - не нападет. Мультфильм еще такой был, “Полигон”. Лет ему ровно как и мне, но хороший : https://www.youtube.com/watch?v=m3JepsH0gL4

Учитывая, что Гримм сопровождали человечество на всей его истории, просто обязаны были возникнуть школы медитаций, учения, религии и другие психологические практики, направленные на изживание, подавление эмоций вообще, а негативных особенно. Какая-нибудь техника “лесного озера” по приведению души в состояние безмятежности для школьников, более продвинутые учения для взрослых, уже способных поразмышлять над хлопком одной ладони, уже имеющих деньги на всякие спецкурсы по расширению чакры дыхательно-пихательными упражнениями. Наконец, реально работающие боевые версии для военных-полицейских-спасателей, не чурающиеся уже медикаментов, в том числе наркотиков.

Ни единого упоминания об этом я не встретил ни у википедиков, ни в едином из упомянутых фанфиков. Хотя сам факт привлечения Гримм на эмоции широкоизвестен, и во всех фанфиках постоянно упоминается.

Далее, исключительная оригинальность видов оружия и снаряжения в охотничьих командах. Понятно, это красиво смотрится на экране. Но мне кажется, должность зампотеха в академии Бикон равна приснопамятной должности преподавателя ЗОТИ в Хогвартсе. В том смысле, что не успевают выносить сгоревших на работе. А это, на минуточку, сюжетообразующий момент. Вот закончатся на миссии патроны или этот их прах (он еще и разных видов бывает, чтобы снабженцам служба медом не казалась) - тут сразу такой клиффхенгер образуется, что как бы не энд.

Ладно, оставим уже оригинал в покое. Фабулу (то есть набор событий, на котором строятся сюжеты) я худо-бедно прочитал, героев насмотрелся в разных роликах. В конце концов, я ж “птенец гнезда Махрова”, нафига мне оригинал?

И теперь скажу я по своему обычаю - сперва кратко выводы, а потом их обоснование. В обосновании придется на тексты ссылаться, а это интригу раскрывает.

Кратко: читать можно, читать интересно. “Щит” понемногу обо всем, и подходит как анимированный справочник по Вселенной. “Белый клык” и “Добро из зла” посвящены внутреннему миру и рефлексии персонажей. Действие там есть, но оно только повод героям подвигать душой. Кому поплакать, кому полетать. Насколько я понял, канон тут меняется в микродозах, основная игра идет с характерами и чувствами героев.

Наконец, “Дети революции” - фанфик с классическим попаданцем, знающим канон - и успешно меняющим канон.

Все прочитанные тексты не содержат откровенных глупостей или слабостей, все они уделяют большое внимание героям и отношениям в их среде, и с этой точки зрения разочарования можно не ожидать.

О соответствии текстов канону судить не берусь, поскольку мультфильм не смотрел. Тексты самодостаточны: характеры в них раскрыты вполне подробно, строение мира и политическая ситуация в них включены. В “Щите” это подается через монологи героев, что несколько скучновато. В “Детях”, на мой вкус, решено лучше: текст начинается с большого Глоссария, чтобы потом по ходу интриги не приходилось делать сильно уж круглые глаза. В “Клыке” и “Добре” это просто не нужно - там суть не в декорациях.

Видимо, поэтому декораций в текстах практически нет. Я не встретил ни одного внятного описания географии, здания, пейзажа, небосвода, созвучного, например, душевному состоянию героев. Эта часть полностью оставлена на откуп оригинальному мультфильму, и лично мне ее сильно не хватало. Мало внимания подробностям. Ладно что сцены не насыщены деталями, я понимаю, что задача авторов была не составить “справочник антиквара” - но слишком часто место действия не описано совсем. Не хватает звуков: шорохов, запахов, ощущения ветра на голой шее, горячего выдоха рядом выстрелившего оружия, холодной пряжки в пальцах.

Ну и язык, да... Про язык будет ниже, в спойлерах. Так сказать, режиссерская версия, кому скучно - не читайте.

В целом, сожаления о потраченном времени я не испытываю - герои удались и в “Щите”, и в “Клыке”-”Добре”, и в “Детях”. Живые герои вытягивают драму. Конечно, хитрозавернутый сюжет заслуга оригинального сериала - но все авторы успешно его обыгрывают, а это тоже ведь уметь надо!

Теперь несколько слов о том, чего еще авторам не помешало бы уметь. С этого места пойдут вставки, раскрывающие интригу и содержание текстов, так что кому не охота спойлеров - экипаж прощается с вами и желает приятного полета.

Главная претензия по всем трем текстам - они плохо сделаны. Точнее, над ними не работали. Авторы просто записали, что они хотели сказать. Да, у авторов хороший слог, в “Щите” и “Детях” прослеживается чувство языка, и потому их черновые записки можно читать без лупы и словаря русско-матерного. Но это не “Властелин Колец” и не “Хоббит” даже, это всего лишь “Сильмариллион” - сборник хороших идей, метких фраз, классных характеров, жыстачайшых боев - но сырой, как потный подшлемник.

Например, автор “Щита” знает, что такое “Мешок экспозиции”, то бишь переизбыток объяснялова - но постоянно глушит им читателя. Зачем? Если уж автор это понимает, почему не выделить ключевую информацию, а остальное пустить стекать по лому?

Вообще, язык “Щита” внятный и гладкий, а вот композиция на уровне сцен даже не набрасывалась черновиком. Текст не завершен, я пока не знаю - что автор хотел сказать, что хотел передать. Но при чтении постоянно возникает ощущение: вот эту сцену можно было сократить, здесь главная мысль такая-то. Этот и этот бубнеж героев убрать, вместо этого дать жест, запах, кратенькое описание места, хоть одно упоминание про угрожающий цвет неба, натирающие тесные штаны, и т.п. Построить сцену как миниатюру, с кульминацией на той самой Главной Фразе, рассыпать напряжение (по тексту Жон постоянно влипает, напрягается от этого, но ПРЕВОЗМОГАЕТ!!! после чего выдыхает) - и переходить к следующей сцене.

Это и сцена в библиотеке, и большинство сцен на базе команды, и сцены изготовления новой винтовки. Тем более, сцены боевых тренировок. А приведенные целиком песни я пролистывал - боюсь, автор не для этого их туда помещал. Если дается песня Вайс - где реакция Вайс на каждую строчку? Жесты, микродвижения пальцев, порванный платок, выдохи, резкие смены позы - она же узнает сведения, буквально переворачивающие ее жизнь, но сама при этом бревно-бревном. Если это отыгрыш маски ледяной принцессы, то нет ведь ни единого намека на усилия Вайс по удержанию невозмутимости.

Язык же “Клыка” и “Добра” - не русский. Мне кажется, я понимаю причину этому. Ведь и amv на русском по RWBY практически нет, в отличие от “Лагуны”, “Арпеджио”, “Канколле”, “Танкисток” и панцуведьм. Автор, наверное, отлично владеет языком эльфов Заокраинного Запада, и потому думает на нем - то бишь, на инглише уровня не менее TOEFL5 - и только потом переводит на русский.

Примеры:

“Тест на интеллект: почему SDC дискриминирует фавнов?”

“...”

“Тест провален!”

Здесь русскоговорящий сказал бы: “Ошибка!” или “Неправильно”, или “Нет!” А уж тем более заявленный полевой (!) командир. О’кей, парни, это был командир американской армии. Он так строит фразу:

“...Хорошо, не думаю, что действительно есть хороший способ сказать это. ”

Это о’кей для него. Но, тысячекратно прошу прощения, мы-то, читатели, пока что русскоязычные. На русском:

- Ладно, тут как ни верти, лучше не скажешь.

Или:

- Это сложно объяснить. Просто поверьте командиру на слово.

- Короче, карты на стол: я тупо залезаю в эту гребаную пушку.

И вот так построены фразы по всему тексту.

“Его Проявление - сила и стойкость, Янг, и это то, кто он”

Произнесите вслух: “эТО ТО кТО Он” - почему не сказать вмесТО ТО-ТО на русском: “и это его суть?”

“Меня зовут Вайс. Мне семнадцать, я хорошо пою, я будущая Охотница, я первая в академических науках Бикона. Это то, кто я.”

Почему не сказать: “Вот кто я! А не моя семейка!” - если Вайс в этой фразе хочет как можно дальше отойти от поганой репутации папочки?

“ - Это... Это...

Это было все, что могла сказать Вайс.

- Это слишком м”

Передоз “это”, комментировать не буду. К сожалению, так построены не два-три абзаца, чтобы их можно было переписать и забыть. Так строят фразы все герои, что для автора вообще-то красная карточка. Герои разного пола, возраста и профессии обязательно будут говорить каждый по-своему. Особенно в мире Ремнанта, где, по условиям задачи, сказано, что недавно была жуткая война против державы, что пыталась всех уравнять. И где теперь каждый хочет выделиться. Это вроде как обоснуй подводили под исключительно оригинальное снаряжение и одежку Охотников.

Чтобы проверить, всегда ли автор “Клыка” так по-английски строит фразы, я прочитал еще “Книжных детей” и выложенные автором стихи. В “Книжных детях” совершенно иная речь, свободная почти от всех упомянутых здесь недостатков. А по стихам видно, что с подбором точных слов у автора сложности. Я не вправе чего-то от автора требовать, и не хочу лезть с непрошенными советами. Но и поверить в чувства героев сложновато. Больно уж шаблонно-канцелярски они говорят.

“Ты только посмотри на меня - я чертова красотка!”

Снова чисто английское выражение, вызывающее у меня в памяти ассоциацию с ирландцем Тимом из команды “Ниньи”. Тим говорил:

“У капитана Флинта были долбаные сокровища на его долбаном острове, а у меня только долбаный шрам по всей морде”. На что ему ответил Андрей Ярцев: “Но ведь Флинт сперва потерял ногу, а уж потом нашел сокровища”. И Тим вздохнул: “Остается долбанная надежда”. В оригинале Тим говорит fuckin’g сокровища, остров, надежда. Это выражение крутого парня растиражировал наш любимый Голливуд, и вот она “я же чертова красотка, мать ее так!” Просто красотка не скажет о себе “fuckin’g”, и появляется слово “чертова”.

А красотка, за которой хоть в ад, хоть назад, на русском языке так прямо и называется - чертовка. Или - “огонь-девка”, что той же Сяо Лун подходит, как на нее сшито.

Вот еще пример. Хитропопый директор Бикона ставит героя в безвыходное положение, загоняет его и его племянницу в этическую ловушку, выход из которой либо в самопожертвование, в огромный риск - либо в потерю самоуважения. Особеннно для Ян Сяо Лунг.

Что по этому поводу думает герой?

“- Черт бы тебя побрал, древний ты хитрый хрен, - пробормотал он себе под нос, так, чтобы Озпин услышал. - Черт бы тебя побрал...”

Учитывая происхождение героя (беспризорник из молодежной банды), лично мой извращенный мозг при прочтении этой фразы слышит следующее:

- Сука ты, Озпин, падла конченая. Рашпиль тебе в жопу на пятиста оборотах!

А вот как говорит прожженный фавн-террорист, беспризорник из шахтерского поселка:

- Эй, - позвал он, привлекая ее внимание. Когда она неохотно посмотрела на него, он продолжил.

Здесь лишнее все, после первой запятой:

- Эй!

Янг неохотно повернулась.

- Спасибо, Янг.

Сцена эмоционально напряженная. Любое лишнее слово тут как жвачка на зубах. Оно физически ощущается как сопротивление глазу при движении по строчкам. Я, конечно, не такой специалист, но вот в жевание типа: ”мне действительно было нужно что-то вроде этого” - никогда не поверю. Это снова англицизм. Да, понимаю - герои английские. Но читатель-то русский!

Или “Клык” / “Добро” написаны просто не для русскоязычной аудитории, и я напрасно пытаюсь объяснить свою точку зрения?

Несомненной удачей “Клыка” я считаю пристальное внимание к переживаниям героев. Допустим, самокопания их мне не сильно интересны - но право автора выбирать, что подсветить, стратегические ли ходы Синдер Фолл, или чувства Глинды Гудвич к Озпину. Это вполне достойная точка зрения. И за душу берет вполне, подтверждаю. А неудачей считаю длинноты, рыхлость в описании чувств. Ответ Стального Фавна для меня звучит примерно так:

“ - Спасибо, Янг. За вчерашнее особенно. Но меня не нужно спасать. Сам справлюсь. Пусть Блейк не боится, что я превращусь в Адама.“ и т.п.

Язык “Детей революции” по сравнению с “Клыком” выглядит намного лучше. Хотя шероховатостей хватает и здесь:

“ — Так... Документы... Регуляции... Ещё куча документов...”

Слово “регуляция” - это действие. Регуляция численности. Регуляция движения. Фраза выглядит переводной с английского: “regulation”. А это обычный синоним “rule” - “правило”. Эту синонимичную связку не то что dictionary.cambridge.org знает, а даже google-переводчик. В описанной сцене передают “руководства по летной эксплуатации”, РЛЭ. Если не нравится длинное слово, можно сказать проще “инструкция к вертолету”. Есть “руководства”, “наставления”, просто “правила”.

Далее, в одной сцене роботы атласские - в другой: “Фил задумчиво пнул выведенного из строя атлезианского андроида”. Это не более, чем описка, но удивляет. Разные люди писали?

Несомненный плюс “Детей” - герой изменяет канон задолго до критических событий. Не плывет по течению, не ждет “бум-бум рогами в стенку”. Хотя немного не хватало пояснений самого героя - как было в каноне, и как хочет сделать он, и почему так.

Но и “Клыку” и “Детям” не хватает шлифовки.

Некоторые места можно обыграть ярче. Найти слова поточнее. Вместо описаний, что кто чувствует, показать жесты, микродвижения героев, хмурое (напротив, радостно-чистое) небо, и т.п.

Еще мне кажется, что боевые сцены можно сделать короче и яснее. Часто ловил себя на том, что я (истфех с 1996) уже не понимаю, кто на ком стоит. Хотя вот это может быть уже чисто моей придиркой, и чтобы не увлекаться вкусовщиной, на этой протяжной ноте закончу, пожалуй.

В любом случае, тексты получились достаточно цепляющие, чтобы у меня возникло желание сделать их лучше - а не отпустить с миром, как безнадежно больного.

И напоминаю: все вышесказанное лишь мнение читателя, одного из десятков тысяч. Капля дождя, не больше.

Не меньше.


(с) КоТ

Гомель

2.06.2018

+5
91

0 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Написать комментарий
7 349 1 206
Наверх Вниз