Плагиат-16: бобрятина кондовая
Автор: Мышык Лев ФедоровичСедрик.
“Паны, хоть нам и головы поснимайте, и хоть как мучайте, а мы не будем подписываться”
(с) Иван Собченко, “Колиивщина”
Обещал почитать Седрика и мнение составить. Нет худа без добра: пока я простудился, к работе не годен. Дай, думаю, приобщусь к мировой культуре -- учиться можно везде. У хорошего мастера -- как надо делать. У плохого дроводела -- как не надо.
Добрые люди советовали, с чего начинать, чем закусывать. Советы их я благодарно принял, но проигнорировал. Чтобы впечатление честное было. А то больно уж язвителен сделался я в последние тридцать девять лет -- у самого бревна изо всех глаз, а туда же, критикую, как порядочный.
Зашел я на страничку Седрика, и начал чтение с того, что сам автор советует. Как человек воспитанный, прежде всего посетил я “Правила раздела”. Ну, не ходить же в чужой монастырь со своим уставом. Устав тот едва в четырнадцать томов укладывается. Носить все с собой тяжеловато.
Правила у Седрика простые, и, что важнее всего, честные. Вот, например, пункт 9, цитирую
“
9. В комментариях данного раздела запрещено учить автора жизни и давать моральную оценку его личности и поступкам. Авторы данного раздела и так знают, что они воплощение всего лучшего во вселенной, а бездарные дегенераты им просто завидуют.
”
Если до слов “учить автора жизни” я готов подписываться всеми тремя руками, то вот запрещение давать моральную оценку личности и поступкам... Оно, конечно, честное. Но переводится оно так: “Не вздумай сказать мне что-либо неприятное. Я даже разбираться не буду, есть ли в твоей критике хоть капля правды”. Почему? Так сказано же: “Авторы данного раздела и так знают, что они воплощение всего лучшего во вселенной”.
Ладно, думаю. В конце-то концов я эту рецензию располагаю не в комментариях у Седрика, а в собственном тексте. Так что правила его я не нарушаю никоим образом.
И вообще, я что -- приперся сюда бюрократию оценивать? Далеко гремит слава Седрика, не меньше известен и Ракот. В том числе -- и текстами. Вот писания авторские и подать на стол! Как там у великих? “Балычок имею особенный, у архитекторского съезда оторвал.”
Ну, и беру я текст, с коего сам автор советует начинать знакомство. Почему-то думается мне, что с худшего текста на странице автор начать не посоветует. Рекомендованный текст именуется “Рождение патриарха”, весит всего лишь 596КВ -- даже у меня есть шансы закончить чтение до пенсии. Уже плюсик. “Лучше скажи мало, но хорошо.” Дальше там на разделе, правда, все объемом под 1МВ, как специально подгоняли. Но для начального знакомства, и правда, лучше чего-нибудь мелкое.
Опять же, начинаю я с начала. С аннотации. Вот она, “во всей силе и славе своей:
”
История о неслучайном попаданце в магический мир, да ему повезло, но по сути к этому событию он готовился всю сознательную жизнь. Герой практичный эгоист и прекрасно это осознаёт, отдавая себе отчёт, что ради себя пожертвует практически кем угодно, однако не лишён некоторый моральных принципов и на отмороженного маньяка не тянет совершенно. То-есть тут не будет пьяного от вседозволенности имбецила, режущего всех подряд по велению левой пятки, как не будет конченного и прогнившего насквозь лицемера, что пройдёт рядом с убиваемым ребёнком состроив постную рожу и отгородившись от мира фразой "Это не моё дело". Впрочем и нанесения добра и причинения справедливости всем встречным и поперечным тут вы тоже не обнаружите.
"
Ах ты ж, думаю. Опять переводить на русский. Ну ладно, первый раз, что ли?
Переписываем первую фразу:
“История о неслучайном попаданце в магический мир. Да ему” -- “ему” это попаданцу или миру?
“Да, ему повезло”, или : “Да ему повезло, <подразумевается: он же счастливчик>” -- как читать?
“ но по сути к этому событию он готовился всю сознательную жизнь. “
Наверное, автор вот как хотел сказать:
“
История о неслучайном попаданце в магический мир. Да, попаданцу повезло. Но, по сути, к этому событию он готовился всю сознательную жизнь.
”
Леди та джентльмены, вы таки не поймите неправильно. По профессии я проектировщик. Я могу читать ТКП, СанПиН, Постановления СовМина РБ, указы Президента РБ, приказы МАиС и много-много еще разных загадочных и ужасненьких слов.
Но мне почему-то кажется, что в художественном тексте русский язык должен быть полегче, поярче, пообразней и где-то даже приятней, чем в Постановлении СовМина РБ, правильно истолковать которое может не всякий юрист. А уж истолковать однозначно вовсе не может никто -- у нас законы специально так написаны.
Но то законы. А возиться с дешифровкой каждой фразы -- зачем же? Разве мало текстов, берущих за душу с первой строчки?
И снова пришлось мне себя одергивать. Сам грешен, как начну объяснять, как поплыву мыслию по древу -- а тут на аннотацию вызверился. Может, внутри текст самоцветный, живой да горячий. Хорош уже занудствовать, айда в сам текст!
“Но вот только это была моя мечта всю сознательную жизнь и чуть сверху — обладать силой!”
Сбивчивая речь. Попробуйте прочитать фразу вслух. Так лучше:
“Но только всю сознательную жизнь -- и даже чуть сверху, во снах! -- я мечтал обладать силой.”
“ Тела нет, но есть сознание, и есть тьма, ну вот и проверим, прав ли я был, что всю сознательную жизнь считал себя тёмным. ”
Перетяжеленное предложение. Так:
“Тела нет, но есть сознание, и есть тьма. Ну вот и проверим, прав ли я был, всю сознательную жизнь считая себя тёмным.”
“Надежда. Кто-то сказал, будто бы всё, что может быть измышлено человеческим разумом, где-то обязательно существует. А значит, в бесконечности населённых миров можно найти и те, что были описаны земными авторами. Надеюсь, что это действительно так. Вот сейчас и проверим. “
Несколько многословное и сбивчивое -- для человека, не читавшего “Бардо Тодол” вполне простительное -- но, в целом, логичное обоснование попадания именно туда, куда желается. Плюс.
“ Так что ищем по дорогам: разбойники, они вечны и присутствуют во всех мирах и государствах.“ - весьма распространенная ошибка. Англицизм. Не русское совершенно построение фразы. Русское вот:
”Так что ищем по дорогам: разбойники вечны и присутствуют во всех мирах и государствах.”
А вот хорошое русское:
”Так что ищем по дорогам: разбойники вечны и вездесущи.”
А вот гениальное русское:
“Как по смутной волости
Лютой, злой губернии...”
Если кто разницы не видит, такому человеку дальше лучше не читать. Неприятные ощущения гарантирую. Для автора неумение излагать мысли -- не какой-то там минусик в карму. Для человека, претендующего на звание автора, такое выражение мыслей -- профнепригодность. Подобного я Плотникову не простил. А уж насколько Плотников лучше пишет! Ничего равного “Панерфити Аску а то она нагибаит” у Седрика нет и в проекте.
“Казусный, кстати, момент — знания о том”
-- “казус” переводится как “случай”. Отсюда выражение: “казуальная игра”, то есть игра, в которую играют не систематически, не на выигрыш чемпионата -- а при случае. Бросить не жалко. Если автор хотел сказать “курьезный” момент... В смысле: библиотеку знаний выдали, а вот корешки не подписали, тыкайся теперь наугад, лечи фаерболом гонорею... Так надо было прямо и сказать! А не совать якобы умное слово, смысла которого сам не понимаешь.
“Но словно этого было мало, вокруг их имелось ещё с десяток, причём все активно трапезничали, если можно так назвать обгладывание грязных тел.” -- этот откровенный канцелярит живо напомнил Бушкова. “Поражен в верхнюю конечность тела, в просторечии именуемую головой”.
“Ни одной жировой складки, что было естественно, первыми тратились ресурсы самого организма; волос на теле тоже не наблюдалось, кроме головы; изменилась структура кожи, став более плотной, да и само тело сильно отличалось.”
Еще раз, для уяснения: “волос на теле тоже не наблюдалось, кроме головы;”
По-русски это говорят вот как:
“волос на теле тоже не наблюдалось, зато были на голове;”
“волос на теле тоже не наблюдалось, разве что на голове;”
Вот как можно сказать, если герой храбрится в сложной ситуации:
“Тело без волоска, зато на голове грива -- куда там волкам позорным.”
Вот как можно показать уныние, плохие чувства:
“на теле ни волосинки, одна голова -- вшивый домик”
Опять же, кто не понимает разницы между канцелярским перечислением и текстом, окрашенным хоть каким-то переживанием -- ну не читайте дальше. Не мучьте себя. Седрик не рассказчик, ухватить внимание читателя не умеет. Седрик не автор, сложить обуревающие мысли в текст не умеет. Возможно, вместо всего этого он гениальный фантазер? Возможно, развернутые им картины мира столь ошеломительны, а проникновение в бездны характера столь глубоко, что косноязычие можно простить ему, как мировая культура прощает Достоевскому и Толстому?
Проверим.
“Отпускать я никого не стал и всех соответственно убил, заодно и крови хлебнул - догадка подтвердилась, я стал вампиром. Сбылась мечта идиота,“ -- восхитительно точно! Тонко и самоиронично! Блестяще!
Но мало. Одного такого момента на 596КВ текста все же маловато.
Дальше пойду по диагонали. Наслаждаться тут нечем, язвить -- невелика доблесть. Попробую сюжет и композицию оценить. Так что будет преждевременное раскрытие сюжета. Если, разумеется, сюжет есть.
“ Что могут обычные люди ночью в лесу против вампира? Пусть он и скороспелый и его никто никогда не учил диверсионной работе?
Ответ: ничего. “
Ну ясно, это не Марти Сью, сам же автор в аннотации к разделу ясно сказал: “То-есть тут не будет пьяного от вседозволенности имбецила, режущего всех подряд по велению левой пятки ”. Так что это, разумеется, сюжетно обосновано. Чуть дальше. Ну правда же?
“энергия так и переполняла тело, принося настоящую эйфорию, а на данный момент это было наиболее важным пунктом”
Вот интересно, автор когда-нибудь оргазм испытывал? Эйфорию? Хотя бы с правой рукой? Эта вот канцелярщина нам предлагается за “настоящую эйфорию”?
“ Что за мир? Ну если я прав и нигде не напортачил, то это Толеил, или Торил,”
“Телекинез...
Я точно не сплю? “
“способность ощущать живых существ в радиусе от ста до двухсот метров, с той полубезумной резни в лагере разбойников, никуда не исчезла.”
Слышь, это не Марти Сью, с первого раза не понял? Точно -- не понял. Ну тогда вот еще доказательство:
“пальцами гранитный пол проминает так, как ты бы кусок едва подсохшей глины крошил. И главное, что он даже этого не замечает! <...> Но сила — это не главное, — старик слегка помедлил, но всё же решился рассказать: — Он может выучить заклинание с одного взгляда на свиток. Ты понимаешь, с одного взгляда! Да любому магу нужно минимум минут пять, а начинающие так и вообще часами сидят, заучивая, а потом ещё часами пытаются правильно произнести, коверкая жесты и тональность. А Фобос глянул на описание, уселся на пол, и уже через минуту у него получилось!”
“С наступлением ночи Алоф был диаблерирован” -- надо где-нибудь на эпиграф взять. Шедевр же! Или вот:
“свару Хальклуцвиновшкверов с Анибахами“. Если что, это произносит старый орк-шаман. С первой попытки, не под мухоморами, не запинаясь.
“ - В зале, где находятся наши грибные плантации, произошло частичное разрушение стены, за ней оказалась пещера уходящая в глубину. Работавшие в тот момент в зале гоблины заметили, что от образовавшегося прохода вглубь пещеры метнулись какие-то тени.
- Что за тени? Размер, строение тела, вооружение?“
Мне почему-то казалось, что заметь свидетели эти детали, они бы сказали примерно так: “от пролома наутек ломанулись двое-трое задохликов ростом с пони. Холодняка при них не сверкнуло, а вот провода за ними хвостились как от подрывной машинки, гадом-буду-зуб-даю.” А раз тени, то тени. Силуэты. Кляксы. Что-то непонятное.
Впрочем, там подобного 596КВ. Перечислять здесь все заковыристые места смысла не вижу. Кому охота, наслаждайтесь. Я пытался понять сюжет. Особенной оригинальностью не блещет: парень с нуля строит себе Империю. Выращивает духа местности, прогрессирует орков, косплеит Сарумана и отстраивает Ортханк.
Но с подобной задачей намного лучше справились Raavasta в “Миньоне”, Величко в “Эмигрантах”, Кондратьев текстом: “Отыгрывать эльфа непросто”. Ну хорошо, пусть внешние приключения всего лишь фон. Может быть, меняется сам герой? Чем-то еще, кроме числовых значений характеристик? Опять нет.
Так зачем?
Зачем написано -- понимаю прекрасно! Сколько раз сам плакался, что в игре Civilisation не предусмотрена хоть какая-то запись игровых событий. Пусть хотя бы корявым языком, синтезированным программой. Но зато после десятка-другого игр можно было получить непротиворечивые, железобетонно обоснованные игровой экономикой, истории вымышленных царств. И опираться на хроники, как Дюма вешал на “гвоздь истории” свою картину. И вот Седрик написал подложку. Подкладку. Тайм-лайн.
Это не текст, это сборник информации о рождении клана вампиров. Суконный язык. Для хроники чересчур многословно. Для романа -- где чувства? Женских персонажей в достатке, секс в наличии. А чувства где?
Зачем написано -- понимаю. Прочувствовал -- выгрузил на бумагу.
А читать зачем?
Наслаждаться стилем, юмором? Не встретил ни первого, ни второго. Сравнить с тем же “Миньоном” или там с “Эмигрантами” Величко -- ну, никак не смешно. Обдумывать какие-то интересные концепции строения мира? Роль тьмы в мире? Столкновение мировоззрений? Ну ткните меня, слепого, носом, где оно там есть.
Впрочем, я несправедлив к автору. Пристрастен. Да я просто ему завидую! Здоровая такая молодая безбашенность, как у тех ребят, что рискнули показать Путину снятый фильм “Викинг”.
Вот где отвага!
И слабоумие, конечно.
(с) КоТ.
г.Гомель