Китайские должности и административные единицы. Проблема передачи в стилизации
Автор: Алексей ШтрыковКто писал стилизации под древний или средневековый Китай, возможно, сталкивался с проблемами наименования. В бюрократической машина и в административном устройстве китайских империй было множество самых разных наименований и титулов, звучащих по-русски иногда крайне вычурно или неудобоваримо. Из-за этого, например, перевод «Троецарствия» у Панасюка преисполнен просто варваризмами. И если, например, чэн-сяна я ещё могу оспорить (можно же сказать «канцлер»), то с некоторыми, даже высокими министерскими должностями трудно что-то придумать. Самый простой пример — сы-ту.
Интересно, что английский с этим не мается, и получаются чудные, но вообще съедобные варианты. Есть даже таблицы, как переводились, например, ханьские титулы разными исследователями. Благо и на разных вельмож английский язык щедр. У нас даже и титулы знатности (типа ван, гун, хоу) передаются одним и тем же «князь». Английский без проблем называет их «король», «герцог», «маркиз», пусть западная феодальная структура и не соответствует китайской.
Рыбаков в своей работе по танской бюрократии переводит название должностей весьма подробно (например, «непреклонно-смелый общеначальствующий пристав»), но что хорошо в монографии, не очень хорошо в художественной работе. А то ещё были должности, от которых остались только названия, а обязанности уже ушли (пример — ханьский пу-шэ-ши, который изначально должен был докладывать монарху о результатах его стрельбы из лука). Да и вот, например, что делать с ведомствами? «Министерства» это или «приказы»? Опять же, различные типы губернаторов — с ними что?
Работая над своей стилизацией, я решил идти по пути внятных аналогий. Счёл, что нужно брать максимум русских и западных аналогов. Благо и Китай у меня условный. Реконструкторский — можно даже так сказать.
Административное устройство в истории Китая менялось от династии к династии. Причём бывало такое, что, скажем, одна и та же единица при разных династиях означала единицы разного порядка. Была «префектура» синонимом «уезда», стала типа «округа». Но это мне позволяет тоже весьма вольно относиться к наименованиям. Поскольку действие «Шаньго чжуань» (и «Атамана Бусяня») происходит на горных вершинах, общеупотребимое название «уезд» я решил не брать. Видимо, из-за этимологии (мол, негоже там «объезжать»). Ранжир оттого такой:
Карта горной страны.
Империя делится на области (州, они же провинции, это полные синонимы) во главе с губернаторами. По-английски это было бы province. Территориальная единица «Девять областей», известная как «генерал-губернаторство» — это 总督府 (governorate-general).
Яньский губернатор Тао из «Шаньго чжуань» и чжоуский губернатор Чу из «Атамана Бусяня».
На груди вышивка с фениксом.
На голове высокая шапка с заколкой с тремя подвесками. На шапке узорное название области.
Такая «униформа» — авторское решение.
Области делятся на префектуры (县, это вот как раз вместо уездов) во главе с префектами. По-английски это было бы county или prefecture. Здесь, впрочем, могла бы подойти и ханьская префектура цзюнь (郡, по-английски «commandery», во главе с тайшоу, 太守), но всё-таки труба пониже и дым пожиже. Префектура состоит из города и подчинённых ему селений. «Город» — это населённый пункт со статусом города. Селение может быть и больше города, просто не иметь соответствующего статуса. Города, не образующие центра префектуры, в художественном мире произведения крайне редки.
Справа — Цуй Гуаньцзу (господин Чхве) из «Шаньго чжуань».
На головном уборе вышивка 镸官 («правитель, начальник уезда»), заколка с метёлкой.
«Униформа» тоже авторский произвол.
Префектуры делятся на округа (鄉, можно было бы сказать и «волости», но я не додумался) во главе с судьями. По-английски это township или district. В состав округов входят деревни и кварталы с назначаемыми и выборными лицами, отвечающими за порядок (например, старосты).
Судья Цао из «Шаньго чжуань». На голове традиционная китайская судейская шапка.
Немножко внесу ясность в должности (я об этом писал в своём паблике, так что просто перенесу сюда). Нужно понимать, кто из них чиновник, а кто просто так. Например, в «Атамане Бусяне» мелькают разные чиновники, а ху из Ху, возможно, не всем понятно.
Губернатор — правитель области (или провинции, это в произведении синонимично), назначается императором на три-пять лет из неуроженцев области. Контролирует работу префектов, но не может их снимать и наказывать напрямую. Отвечает за мир и порядок в области и общее её развитие.
Префект — правитель префектуры (района из города и прилежащих селений), назначается императором на три-пять лет из неуроженцев области (за одним хорошо известным исключением). Глава местной административно-судебной власти. Префекту подчинены судьи.
Судья — главный администратор округа (селения или части города; например, в Ю не менее трёх округов). Принцип назначения смешанный, но большей частью этим занимаются местные власти. В городах судьи в большей степени занимаются следственной и собственно судебной деятельностью.
Следователь — наёмный служащий при префекте или судье. Имеет властную бирку официального лица, но не является чиновником в строгом смысле слова. Но может быть и младшим чиновником, уполномоченным на следствие.
Сыскной надзиратель — полицейский чин. Склоняюсь к тому, что это младший чиновник, но практически без перспектив.
Сыщик — любой, кому поручена детективная работа. Так, у Чхве, если помните, сыщиками были Цзани, дед и внук. Не чиновник.
Пристав — наёмный служащий ямыня, обеспечивающий отправление правосудия. Тюремщики тоже считаются приставами, хотя могут быть обособлены. Приставами руководит судебный старшина, а в деле может возглавлять капитан. Не чиновники. Примечательно, что в истории Китая (при династии Мин) они вообще считались деклассированным элементом, неполноправным простонародьем (наряду с мясниками и гулящими женщинами) — притом что служили мостком между простым людом и чиновниками. Зарплата их была невысока, что побуждало их заниматься вымогательством. Поэтому, наверное, в «Речных заводях» служащий управы априори плохой, а если хороший, это будет оговорено. Неудивительно, что беглый инженер из «Шаньго чжуань», не зная, куда бы устроиться в Кайляне, пошёл в тюремщики.
Стража — наёмные силы обеспечения городского порядка. Возглавляются капитаном. В обиходе «стражником» может быть назван и тюремный пристав. Не чиновники. Об их правах можно сказать то же, что и о правах приставов. Как и в приставы, сюда шли тупые, но сильные. Отъявленные ребята, в общем.
Цензор — сотрудник имперского цензората, инспектор по расследованию должностных преступлений. Цензорские проверки в провинциях (в том числе инкогнито) — это норма, в отличие от ситуации, когда цензор приставлен к губернатору, что сигнализирует об утрате императорского доверия.
Инспектор — обыкновенно губернаторский чиновник с контрольными функциями по области. Начальник инспекторов может иметь должность генерального.
Ну и...
Ямынем может именоваться любое казённое учреждение, но обычно — управа префекта или судьи. Дом самого чиновника находится при ямыне.