Сегодня подписала договор с датским издательством

Автор: Татьяна Русуберг

Мой роман "Джек на Луне" выйдет на датском языке в третьем квартале 2025. Сначала книга выйдет в бумаге, потом в виде электронной книги и, наконец, в озвучке. 

Почему вдруг на датском, и как мне вообще это удалось? 😱 

На датском, потому что:

  • Во-первых, действие моих книг последних лет происходит в Дании, ибо я тут живу и уже давненько. Соответственно мне казалось логичным, что мои книги могут быть инетересны и для датчан, хоть они изначально и написаны на русском языке.
  • Во-вторых, именно у "Джека" не сложилось с изданием в России. Сначала боялись печатать из-за острой социальной проблематики. Потом боялись печатать, потому что книга уже несколько лет лежала в открытом доступе в том числе на АТ, то есть элемента новизны уже нет, и непонятно, будет ли книга продаваться (хотя много людей прочто умоляли напечатать книгу, так хотелось иметь ее на полке). Потом поменялось законодательство, и сейчас в РФ роман точно не издать. 
  • В-третьих, к счастью, я теперь владею датским языком в достаточной степени, чтобы самой взяться за художественный перевод. Тут помог и опыт обратного перевода, т.е. с датского на русский: я перевела уже три книги для издательства "Фолиант".

Как мне это удалось:

  • На перевод я потратила несколько лет. То начинала, то снова бросала, то продолжала, то бросала... Потому что паралельно работала над другими переводами и новыми книгами. 
  • Потом был период редактирования - тут мне очень помог мой любимый человек, носитель языка. 
  • Потом я искала бета-ридеров - среди знакомых и незнакомых людей, разного пола и возраста (от 23 до 73 лет). Собирала их отзывы и правила рукопись. 
  • А потом удачно подвернулся конкурс детективов, которое проводило датское издательство "Лейтура". Я послала роман на конкурс, который он не выиграл, но - мне предложили договор на публикацию.

Теперь договор подписан и начинается новый процесс. Нужно обговорить обложку, решить, что рассказать о себе для текста "об авторе", какое выбрать фото. Потом должна выйти на связь редакторка. 

Чем отличается договор с издательством в Дании от договора с российскими издательствами:

  • Как ни странно, особенно не отличается. Разве что алгоритм начисления роялти другой. Чем больше экземпляров книги продано, тем выше роялти. Т.е. например 15%, если продано до 500 экз., 25% - если продано от 500 до 1000, потом 35% и т.д. Рояли на электронку и аудиокнигу, конечно, выше. 
  • В Дании у писателей есть доход от книг, который закупают библиотеки. Сумма, которую выплачивают автору библиотеки, тем выше, чем больше у автора книг и чем больше страниц в каждой книге. Плюс тут еще зависит от жанра. За каждый жанр начисляется определенной количество очков, которые тоже монетизируются. Получается, что как только твоя книга попала в библиотеки, то каждый год тебе автоматом капают деньги, просто потому, что твоя книга есть на библиотечных полках. Таким обрахом авторы бестселлеров могу заработать до 700 000 крон в год - это примерно 7,5 мил. руб. (могли бы, наверное, и больше, но 700 000 - это потолок). 
  • Еще есть организация Копидан, которая отслеживает, не использует ли кто-то фрагменты текстов писателя из интернета (например, для каких-то своих статей, публикаций и пр.). Если это происходит, то писателю так же начисляется гонорар. 
  • Еще тут не печатают книгу сразу большим тиражом. Сначала печатают несколько сотен экземпляров, а потом допечатывают по мере необходимости - смотря как и по каким каналам будет продаваться книга. 

На этом пока все. Если будет интересно, могу позже написать, как будет проходить дальенейшая работа с редактором и сотрудничество с издательством. 

+47
195

0 комментариев, по

3 184 309 108
Наверх Вниз