Мой путь в писательство

Автор: Леди Эрциния

   В профиле на Author.Today я пишу, что «с детства росла, окружённая книгами, поэтому полюбила это занятие – читать. А теперь решила попробовать писать – вдруг хорошо получится?)» И это действительно так: помимо полного списка школьной литературы, я читала много для души, в том числе — фэнтези. Но между этими двумя состояниями «читательница» и «писательница» было ещё кое-что...

   И имя этому — любительский перевод. Не имея ни филологического, ни лингвистического образования, я, как и многие зрители фильмов и сериалов со средним знанием английского языка, стала подмечать неточности в переводе и захотела их «исправить». Однако мне было мало просто поправить фразу на более «достоверную». Понимая отсутствие базовых знаний, я погрузилась в увлекательное исследование принципов художественного перевода. Оно-то и раскрыло мне глаза на то, что художественный перевод не всегда совпадает с оригиналом; и порой «исправляя», мы коверкаем реплику на родном языке, превращая её в неживой не звучащий подстрочник. Нет, я не поступила на второе высшее, не пошла на курсы, не штудировала учебники для профильных специальностей, я читала общедоступную литературу по теме, которую смогла найти. Вот эти книги:

  • «Слово живое и мёртвое» Норы Галь
  • «Высокое искусство. Принципы художественного перевода» Корнея Чуковского
  • «Живой как жизнь» Корнея Чуковского
  • «В лаборатории редактора» Лидии Чуковской
  • «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» Умберто Эко

А также статьи начинающему переводчику на сайте школы перевода Владимира Баканова (разделы «Начинающим» и «Статьи»).

   Наполнившись знаниями, поспорив с мастерами и восхитившись их трудом, я приступила к первой пробе пера на ниве — переводу нравившегося мне тогда мультфильма. Это было сложно из-за посредственного владения языком и нехватки рабочего времени, но как же увлекательно и интересно! Мне посчастливилось встретить единомышленницу, которая стала моей редакторкой, и вместе с ней закончить первую серию. Затем Река жизни подхватила меня и надолго унесла прочь от игр со словом. Урывками я пробовала возвращаться, но выходило ненадолго: двадцать пять стрипов любительских комиксов, полстраницы вступительного слова из перевода с японского любимой серии ранобэ... Временами я обнаруживала себя за очередными поисками комикса для перевода, но регулярно разочаровывалась в произведении при дальнейшем прочтении, так как наши пути с автор_ками расходились...

   Так прошло лет шесть, когда я снова взяла в руки книгу о переводе — вышедшую в 2022 году «Игру слов» Владимира Бабкова. Она стала для меня глотком свежего воздуха! И потому, что в ней восхитительный, богатый, красочный язык (что стало сильным контрастом на фоне прочитанного ранее бедного на художественный язык ранобэ, перевод одного тома которого я взялась редактировать) и потому, что, погружая в практику и идеологию художественного перевода, Владимир Олегович даёт полную свободу творчеству! Пожалуй, столько разрешений писать, как видит и чувствует автор, создавая свой текст, не давала мне ни одна предыдущая книга! Хотя, возможно, так проявил себя накопительный эффект — не знаю — с момента моего первого погружения в книги по переводу прошло лет десять, а может, и поболее...

   Как бы там ни было, это случилось — я позволила начать себе писать, писать своё! Пусть пока и пересказывая чужое произведение, но делая это в своей манере, прокладывая свой путь. Для меня формат ретеллинга на первых порах уменьшил груз серьёзности и ответственности от ощущения написания собственной книги с нуля. Хотя, уже берясь за него, я понимала, что чем дальше, тем больше мой роман будет отходить от первоисточника.

   Вот так я и пришла в писательство... И, знаете, оно меня затянуло!

+3
69

0 комментариев, по

70 1 1
Наверх Вниз