~ В узорах кружев миражом ~
Автор: RhiSh
В узорах кружев миражом
Мерцает древний сон
Не разбудить любви оков
И не вернуть забытый путь
Безмолвием лазурных льдов
Навеки скован он
Но ты поймёшь, когда найдёшь
В бездонность сделав шаг
Плеск родника в глубинах скал
И трепет звёзд, и смех огня
И свежесть ветреного дня
И лета аромат
В тумане грёз, в тени веков
Утаенный секрет
Где каждый миг, как новый я
Сокрытый вчетвером на два
Триадой порождённый
Начало и конец
В объятьях ночи, в свете дня
Найдёшь ли свой покой
Где каждый шаг, что новый мир
Ведёт к мечте нас всех
Любить того, кто вознесён
Кто был тобой и мной
И вящим принцем бытия
И собирателем цветов
И тем, кто в черноту упал
Кто ведал, но не знал
Кого в себе он привечал
Кто стих сей записал
И вот, и снова, и опять
В узорах кружев миражом
Как в памяти моей огнём
Мерцает древний сон
Но ты откроешь верный путь
Домой в Хрустальный город
~ песня: В узорах кружев миражом ~
~ музыка и вокал: Эрри Тош & Suno ~ стихи ЭрРиш ~
«Finding But A Hazy Battlefield Of Memories» by ChaosFissure«Suncatcher» by ChaosFissure
— … Всё живое, когда ранено и исцеляется, звенит. Растения, звери… люди громче, но всё равно тихо. А если лечит вэй… сливается и добавляет силы, живое с живым, Кружево с Кружевом… тогда всё иначе. Шёпот и песня. Вроде того.
— А ты можешь, ну, звенеть потише?
— О… я плохо объяснил. Говорить можно громко, тихо или молчать, но если не дышишь — значит, не живёшь. Или взять дождь: он всегда шумит. Нет шума — нет дождя, верно? Хотя и это всё не то… Звук — лишь способ описать то, что мы ощущаем. Кружева не слышны и лишены цвета, но более правильных слов не существует. В смысле, их придумали, но если я скажу не «звук», а кэль, тебе станет понятнее?
— Кэль шэнен сарис, айэвелан, — негромко произнёс Энт. — Это из старой поэмы, третий век от Озарения. «И трепет звёзд, и смех огня, и свежесть ветреного дня, и лета аромат». Похоже?
— Трепет звёзд и смех огня. — Вил словно подержал слова во рту, пробуя на вкус, и задумчиво улыбнулся. — Да… немножко. В Сумраке такого просто нет. Знаешь, а мне нравится. И это перевод Рыцаря?
— Моего дедушки. — Энт осторожно перенёс сковороду на камень. — Он любил с хиан-эле переводить.
— А теперь? Бросил?
— Он умер.