~ В узорах кружев миражом ~

Автор: RhiSh



В узорах кружев миражом
Мерцает древний сон
Не разбудить любви оков
И не вернуть забытый путь
Безмолвием лазурных льдов
Навеки скован он

Но ты поймёшь, когда найдёшь
В бездонность сделав шаг
Плеск родника в глубинах скал
И трепет звёзд, и смех огня
И свежесть ветреного дня
И лета аромат

В тумане грёз, в тени веков
Утаенный секрет
Где каждый миг, как новый я
Сокрытый вчетвером на два
Триадой порождённый
Начало и конец

В объятьях ночи, в свете дня
Найдёшь ли свой покой
Где каждый шаг, что новый мир
Ведёт к мечте нас всех
Любить того, кто вознесён
Кто был тобой и мной

И вящим принцем бытия
И собирателем цветов
И тем, кто в черноту упал
Кто ведал, но не знал
Кого в себе он привечал
Кто стих сей записал

И вот, и снова, и опять
В узорах кружев миражом
Как в памяти моей огнём
Мерцает древний сон
Но ты откроешь верный путь
Домой в Хрустальный город



~ песня: В узорах кружев миражом ~

~ музыка и вокал: Эрри Тош & Suno ~ стихи ЭрРиш ~

«Finding But A Hazy Battlefield Of Memories» by ChaosFissure

«Suncatcher» by ChaosFissure

      — … Всё живое, когда ранено и исцеляется, звенит. Растения, звери… люди громче, но всё равно тихо. А если лечит вэй… сливается и добавляет силы, живое с живым, Кружево с Кружевом… тогда всё иначе. Шёпот и песня. Вроде того.

      — А ты можешь, ну, звенеть потише?

      — О… я плохо объяснил. Говорить можно громко, тихо или молчать, но если не дышишь — значит, не живёшь. Или взять дождь: он всегда шумит. Нет шума — нет дождя, верно? Хотя и это всё не то… Звук — лишь способ описать то, что мы ощущаем. Кружева не слышны и лишены цвета, но более правильных слов не существует. В смысле, их придумали, но если я скажу не «звук», а кэль, тебе станет понятнее?

      — Кэль шэнен сарис, айэвелан, — негромко произнёс Энт. — Это из старой поэмы, третий век от Озарения. «И трепет звёзд, и смех огня, и свежесть ветреного дня, и лета аромат». Похоже?

      — Трепет звёзд и смех огня. — Вил словно подержал слова во рту, пробуя на вкус, и задумчиво улыбнулся. — Да… немножко. В Сумраке такого просто нет. Знаешь, а мне нравится. И это перевод Рыцаря?

      — Моего дедушки. — Энт осторожно перенёс сковороду на камень. — Он любил с хиан-эле переводить.

      — А теперь? Бросил?

      — Он умер.

      

+168
298

0 комментариев, по

7 807 274 1 354
Наверх Вниз