Интересная книжка для авторов морских романов
Автор: Мария БерестоваПрикупила тут книгу В. К. Шульца "Словарь морских слов и речений парусного и пароходного флота". Это просто кладезь интересных слов и оборотов для человека, который планирует писать морской роман!
Книгу можно найти на маркетплейсах (вроде видела и электронный вариант для скачивания). Это репринт издания середины XIX-го века:
Сама по себе книга представляет словарик, там дан французский оборот, его перевод на английский - и русский аналог или толкование. Вот пара примеров:
То есть, может помочь и при чтении морских романов на английском и французском (какое совпадение, что я как раз читаю "Хроники капитана Блада" в оригинале! буду теперь подглядывать!) В целом, с языковой точки зрения это тоже очень и очень любопытно, там иногда такие забавные английские и французские слова есть!
Но меня, конечно, интересует русская часть. Я пошла читать словарь прям с начала и выделять те обороты и слова, которые мне понравились:
Особенно прекрасно в этой книге то, что, помимо терминов, в ней есть просто характерные морские обороты, которые не требуют сносок и толкований. Например, меня уже очаровал оборот "держать мористее" (уходить дальше в море от берега или другого корабля).
Посмотрим, как у меня получится это интегрировать в текст, но, мне кажется, так можно найти много интересностей, которые сделают текст более атмосферным.
И, в целом, лично для меня удобнее работать с такой книгой, чем точечно гуглить (вот откуда бы я догадалась загуглить что-то такое, чтобы получить ответ "держать мористее"?))))
В общем, надеюсь, что кому-то моя наводка тоже пригодится!