Фет и лапти для Базилио
Автор: Штуша КутушаДля начала вспомним старенькое Фетовское:
На заре ты её не буди...
и сравним с новомодным ноунеймом:
А ты меня любишь?
Ага.
А ты меня будишь?
Ага.
Как мы видим, мысль за последние сто пятьдесят лет практически не изменилась. Единственное что - пришлось Ноунейму пожертвовать смысловой Е в угоду рифмующейся И в глагольном окончании. Может быть, именно это и привело к путанице среди современных авторов в выборе между -ешь и -ишь.
В связи с открывшимся, классика следует читать:
На заре ты её не будь!
Но хотелось бы, конечно, поговорить не об этом, а совсем о другом, также тесно связанным с вышеупомянутым озарением.
В эпоху, расположенную где-то между Фетом и Ноунеймом, появилось бессмертное кото-лисовое
лапти буди буду дай
что с учётом вновь открывшегося приобретает смысл: "... твою мать! лапти дай!"
И действительно, мёрзнущие лапы вечнослепого кота спросонья могли вызвать и не такую словесную реакцию на медлительность вечнохромой Алисы...
На заре ты ее не будь.
Пусть поспит до заката людь.)
иногда крышу сносит :)
На самом деле вот так. И это шутливая и безобидная песенка поется нарочито детскими голосами без претензий на романтический пафос. И она довольно старая. Лет десять точно есть. А то и больше.
Есть многое на свете, друг Горацио, что намного хуже...
теперь буду знать, что многие не понимают шуток.
Горацио был другом большим, чем Платон, но истина...
lap to budy boo do die
согласен.
но напомню - what can I do - в русской транскрипции это водки найду
для тех, кто ещё заглянет.
в каждой последующей записи я буду давать сразу свой прогноз: сколько пост наберёт минусов/плюсов.
и вообще, отделяйте юмор от котлет.