Новое амплуа: переводчик датской литературы
Автор: Татьяна РусубергВ наступающем году в издательстве "Фолиант", с которым я сотрудничаю как писатель, выйдет книга незнакомого пока русскоязычному читателю автора Ингер Вольф. В общем-то, хочу скромно сказать, что именно я открыла эту писательницу для Российского книжного рынка, так как ее книги переведены на многие языки, но не на русский. Впрочем, по моему мнению, было только вопросом времени, кто первый возьмется издать один или несколько из ее 13-ти детективных триллеров, не менее, а может, и более сильных, чем книги всем известных Несбё или Гранже.
Проект "Ингер Вольф" начался для меня пару лет назад, когда после прочтения ее "Осиного гнезда" и еще пары романов я загорелась идеей перевода ее книг на русский язык. Этого автора просто должны читать в России! В итоге я связалась с Ингер и, получив разрешение на перевод, самолично возложила на себя титул чего-то вроде ее литагента в России. В результате зверь чудесным образом сам побежал на ловца, и вот перевод "Осиного гнезда" уже находится в стадии редакторской правки, а художник рисует варианты обложек. Надеюсь, этот роман будет первым, творчество Вольф оценят в России, и я смогу перевести и другие ее книги.
А на прошлой неделе я ездила в Орхус, чтобы взять у писательницы интервью в преддверии выхода ее первой книги на русском. Интервью я опубликую на АТ, когда закончу его редактировать. Мы проговорили 4 часа, а ужать надо весь материал в статью на максимум пару страниц.
"Осиное гнездо" стало для меня первым опытом художественного перевода, и на эту книгу я потратила примерно 1,5 месяца. Удивительным для меня оказалось то, что за перевод платят больше, чем за мою собственную книгу - то есть за более короткое время на переводах я заработаю больше, чем если буду писать свое. Что однако не значит, что я теперь откажусь от творчества, но зато я лучше понимаю знакомых писателей, которые подрабатывают переводами :)
На фото - оригинальная обложка "Осиного гнезда".