Еще раз о переводах

Автор: Андрей Вдовин

Решил тут пересмотреть старый добрый ужастик «Зловещие мертвецы». «Добрый» — потому что выбор пал на третью часть, а она, в отличие от первой, больше смахивает на комедию.😆 

Надо сказать, что англоязычные фильмы я предпочитаю смотреть без перевода. Вот и на сей раз включил оригинальную дорожку — и получил немалое удовольствие при просмотре. В том числе и от чисто языковых приколов.

Особенно мне понравился эпизод, где обратившийся в скелет предводитель Армии Тьмы перелазит через парапет и грозит главному герою: "I got a bone to pick with you!" 

Это фразеологическое выражение по смыслу означает что-то вроде «Нам надо разобраться!» Но весь прикол в том, что здесь присутствует слово "bone" — «кость». И в «устах» скелета вся эта фраза звучит ну очень комично! 😂 

А потом мне стало интересно, как этот прикол передали в русском переводе. 

Увы. Оказалось — никак. В одном из вариантов было: «С тебя должок, братишка!», а в другом — «Мы, кажется, не договорили!» 😐 

Нет, ребята, вы серьезно? Ведь можно же было как-то обыграть этот момент по-русски! Самое первое, что приходит в голову: «Я тебе все кости пересчитаю!» Пусть не совсем точно по смыслу, но зато игра слов сохраняется!

Короче говоря, я лишний раз убедился, что при переводе значительный процент шуток попросту теряется. А всё потому, что наши переводчики, как правило, особо и не стараются. 😔 

Так что не знаю, как вы, а я, пожалуй, и впредь буду смотреть англоязычные фильмы исключительно в оригинале. 

+192
432

90 комментариев, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Мэлис
#

Да, шутки часто даже не пытаются переводить

 раскрыть ветвь  2
Андрей Вдовин автор
#

Увы...

 раскрыть ветвь  1
Валентин Синельников
#

Пришлите еще полицейских!

 раскрыть ветвь  3
Андрей Вдовин автор
#

😆 

 раскрыть ветвь  1
Алекс Бутаров
#

- Ах, те, что ты выслал 

На прошлой неделе, 

Мы давно уже съели 

И ждем, не дождемся, 

Когда же ты снова пришлешь 

К нашему ужину 

Дюжину 

Новых и сладких... 

 раскрыть ветвь  0
Arkhip Matusov
#

Да, так и есть...

 раскрыть ветвь  1
Андрей Вдовин автор
#

😔 

 раскрыть ветвь  0
Виктор Сапожников
#

😕 Да, обидно, что переводчикам по фигу

 раскрыть ветвь  2
Андрей Вдовин автор
#

Не всем. Бывают истинные фанаты своего дела. Жаль, что мало. 

 раскрыть ветвь  1
Олег Пелипейченко
#

Если б переводчикам давали год на перевод, они бы так отшлифовывали, шо ваще. А когда в день несколько тысяч слов делаешь из-за того, что заказчик подгоняет, то не до языковых тонкостей; пипл не подавился - уже отлично. Лучше вините жадных заказчиков.

 раскрыть ветвь  7
Андрей Вдовин автор
#

Увы, всё это так... 

 раскрыть ветвь  0
Алекс Бутаров
#

Сейчас часто такое впечатление, что переводы делает нейросеть без учета контекста, а переводчик только совсем уж кривые места правит.

 раскрыть ветвь  5
 раскрыть ветвь  1
Андрей Вдовин автор
#

🍻 

 раскрыть ветвь  0
Alex Rubin
#

На тему «Мы, кажется, не договорили!»:

 раскрыть ветвь  6
Андрей Вдовин автор
#

Че-то недопонял... 

 раскрыть ветвь  4
 раскрыть ветвь  0
Валентин Синельников
#

Горячие головы в переводе михалева смотреть надо. Вот где ржака...

 раскрыть ветвь  1
Андрей Вдовин автор
#

Кстати, да, надо бы пересмотреть! 😆 

 раскрыть ветвь  0
 раскрыть ветвь  1
Андрей Вдовин автор
#

🤓 

 раскрыть ветвь  0
 раскрыть ветвь  1
Андрей Вдовин автор
#

🤓 

 раскрыть ветвь  0
Simon Semibaron
#

Если близко к буквальному, то "Я переберу тебе (все) кости!" (в значении - досконально осудим наши проблемы и несогласия). 

Да, "Кости пересчитаю!" или "Я кому-то сейчас косточки-тио перемою!" - было бы идеально с точки зрения передачи смысла и юморности.

Хотя я люблю убогие переводы, порой это бывает гораздо смешней, чем даже в оригинале.

 раскрыть ветвь  1
Андрей Вдовин автор
#

👍 

Да, иногда бывает смешно разбирать переводческие ляпы. 😊 

 раскрыть ветвь  0
 раскрыть ветвь  1
Андрей Вдовин автор
#

🌹 

 раскрыть ветвь  0
Ананьин Григорий
#

Переводить каламбуры - это вообще задача непростая

 раскрыть ветвь  1
Андрей Вдовин автор
#

Да, но это же делает процесс перевода еще более интересным!

 раскрыть ветвь  0
Валентин Синельников
#

У меня есть кость, (чтобы) пофехтовать (ею) с тобой!

 раскрыть ветвь  1
Андрей Вдовин автор
#

Креативненько! 😆 

 раскрыть ветвь  0
МаксВ
#

Это ещё ничего. А то случается и настоящая белиберда, когда перевод зачитывают по титрам после прогона через ресурс, называемый "Нотабеноид". Просто ничего непонятно!

 раскрыть ветвь  2
Андрей Вдовин автор
#

Долой подобные ресурсы! 👎 

 раскрыть ветвь  1
Старый
#

Вы мне напомнили, как в фильме "Робокоп", который в девяностых крутили в видеосалонах, американский полицейский произносит фразу: "Holy shit!", а гнусавый голос переводчика за кадром вещает: "Сраный бублик..."


Have a bone to pick with someone, дословно «иметь кость, чтобы с кем-то грызть ее». Используется в ситуациях, когда, подобно собакам, которые не могут поделить кость, люди устраивают разборки, выясняют отношения, спорят и никак не могут остановиться. Так что, если вам кто-то насолил и вы хотите в этом разобраться, можете смело распахнуть дверь и крикнуть:

— Now, I have a bone to pick with you!

— У меня к тебе серьезный разговор!

😀 

 раскрыть ветвь  3
Андрей Вдовин автор
#

А мне "сраный бублик" нравится! Мило так! 😆 

 раскрыть ветвь  1
Росс Олбак
#

Срань Господня! (с)

 раскрыть ветвь  0
JokerJett
#

Вспоминаются лимонные дольки Дамблдора, которые на самом деле карамельки.

 раскрыть ветвь  1
Андрей Вдовин автор
#

😊 

 раскрыть ветвь  0
Роберт Оболенский
#

Согласен 👍🏿 в оригинале всегда круче!

На моей памяти только один фильм я в ужасе смотрел в оригинале. Хищник 2, вот там настолько убогая оригинальная дорожка, что дубляж фильм спасает.

 раскрыть ветвь  3
Андрей Вдовин автор
#

Интерсно, я пока не смотрел. Надо бы проверить. 

 раскрыть ветвь  2
Даниил Смит
#

Сейчас перевожу для другого сайта один фанфик - и честно стараюсь адаптировать всё, что хоть отдалённо похоже на игру слов и языковой юмор. Если не получается, оставляю сноску с объяснением, как было в оригинале.

 раскрыть ветвь  1
Андрей Вдовин автор
#

Респект! 👍 

 раскрыть ветвь  0
Мари Браулер
#

Постоянно нарываюсь и на более серьезные ошибки в переводах, да, странно, как так?

 раскрыть ветвь  6
Андрей Вдовин автор
#

Потому что переводят спустя рукава... 😔 

 раскрыть ветвь  5
Написать комментарий
10K 705 2 494
Последние комментарии
32 / 33
Маркиза ангелов
Сладкий вторник
15 / 15
Sango
Доброе утро от Санго
6 / 6
Ребекка Попова
Пишем стихи с Незнакомкой. День 1.
28 / 28
Анатолий Дроздов
Под свист пуль и грохот взрывов
7 / 7
Юшкин Вячеслав
женщина-профайлер из Южной Африки
32 / 32
pascendi
Лимерик и жизнь
1 / 14
Владимир Сединкин
Живопись по-русски
38 / 38
Idegen
Пишем стихи. День 1. Моя версия.
33 / 33
Nil Магия и разум
Джа́нни Рода́ри
1 / 1
Андрей Никифоров
Утро: арты, приколы и горяченькое
1 / 35
Алиссия Роббс
Alice In Wonderland
70 / 70
Александр Яманов
С Днём Рождения, Пётр Аркадьевич!
5 / 5
Кавай
Последняя книга
1 / 25
Елена Логинова (Анурова)
Рецензия на повесть «Страшная сказка» — МаксВ
2 / 874
Игра Мирами
Игра Мирами – Поэтический ключ
15 / 15
Ребекка Попова
Спустя три года "прода" дописана... Теперь можно читать!
9 / 20
Алиссия Роббс
Dragon
2 / 2
Виктор Шипунов
Про серебро
1 / 35
Алиссия Роббс
Старина Кинг
1 / 1
Агатис Интегра
1–2 книги в месяц — как они это делают?
Наверх Вниз