Еще раз о переводах
Автор: Андрей ВдовинРешил тут пересмотреть старый добрый ужастик «Зловещие мертвецы». «Добрый» — потому что выбор пал на третью часть, а она, в отличие от первой, больше смахивает на комедию.
Надо сказать, что англоязычные фильмы я предпочитаю смотреть без перевода. Вот и на сей раз включил оригинальную дорожку — и получил немалое удовольствие при просмотре. В том числе и от чисто языковых приколов.
Особенно мне понравился эпизод, где обратившийся в скелет предводитель Армии Тьмы перелазит через парапет и грозит главному герою: "I got a bone to pick with you!"
Это фразеологическое выражение по смыслу означает что-то вроде «Нам надо разобраться!» Но весь прикол в том, что здесь присутствует слово "bone" — «кость». И в «устах» скелета вся эта фраза звучит ну очень комично!
А потом мне стало интересно, как этот прикол передали в русском переводе.
Увы. Оказалось — никак. В одном из вариантов было: «С тебя должок, братишка!», а в другом — «Мы, кажется, не договорили!»
Нет, ребята, вы серьезно? Ведь можно же было как-то обыграть этот момент по-русски! Самое первое, что приходит в голову: «Я тебе все кости пересчитаю!» Пусть не совсем точно по смыслу, но зато игра слов сохраняется!
Короче говоря, я лишний раз убедился, что при переводе значительный процент шуток попросту теряется. А всё потому, что наши переводчики, как правило, особо и не стараются.
Так что не знаю, как вы, а я, пожалуй, и впредь буду смотреть англоязычные фильмы исключительно в оригинале.
Да, шутки часто даже не пытаются переводить
Увы...
- Ах, те, что ты выслал
На прошлой неделе,
Мы давно уже съели
И ждем, не дождемся,
Когда же ты снова пришлешь
К нашему ужину
Дюжину
Новых и сладких...
Да, так и есть...
Не всем. Бывают истинные фанаты своего дела. Жаль, что мало.
Если б переводчикам давали год на перевод, они бы так отшлифовывали, шо ваще. А когда в день несколько тысяч слов делаешь из-за того, что заказчик подгоняет, то не до языковых тонкостей; пипл не подавился - уже отлично. Лучше вините жадных заказчиков.
Увы, всё это так...
Сейчас часто такое впечатление, что переводы делает нейросеть без учета контекста, а переводчик только совсем уж кривые места правит.
На тему «Мы, кажется, не договорили!»:
Че-то недопонял...
Горячие головы в переводе михалева смотреть надо. Вот где ржака...
Кстати, да, надо бы пересмотреть!
))
Если близко к буквальному, то "Я переберу тебе (все) кости!" (в значении - досконально осудим наши проблемы и несогласия).
Да, "Кости пересчитаю!" или "Я кому-то сейчас косточки-тио перемою!" - было бы идеально с точки зрения передачи смысла и юморности.
Хотя я люблю убогие переводы, порой это бывает гораздо смешней, чем даже в оригинале.
Да, иногда бывает смешно разбирать переводческие ляпы.
Переводить каламбуры - это вообще задача непростая
Да, но это же делает процесс перевода еще более интересным!
Креативненько!
Это ещё ничего. А то случается и настоящая белиберда, когда перевод зачитывают по титрам после прогона через ресурс, называемый "Нотабеноид". Просто ничего непонятно!
Долой подобные ресурсы!
Вы мне напомнили, как в фильме "Робокоп", который в девяностых крутили в видеосалонах, американский полицейский произносит фразу: "Holy shit!", а гнусавый голос переводчика за кадром вещает: "Сраный бублик..."
А мне "сраный бублик" нравится! Мило так!
Срань Господня! (с)
Вспоминаются лимонные дольки Дамблдора, которые на самом деле карамельки.
Согласен
в оригинале всегда круче!
На моей памяти только один фильм я в ужасе смотрел в оригинале. Хищник 2, вот там настолько убогая оригинальная дорожка, что дубляж фильм спасает.
Интерсно, я пока не смотрел. Надо бы проверить.
Сейчас перевожу для другого сайта один фанфик - и честно стараюсь адаптировать всё, что хоть отдалённо похоже на игру слов и языковой юмор. Если не получается, оставляю сноску с объяснением, как было в оригинале.
Респект!
Постоянно нарываюсь и на более серьезные ошибки в переводах, да, странно, как так?
Потому что переводят спустя рукава...