Отзыв на рассказ "Продавец смысла" – Зинаида Майорова
Автор: Andrey GannОтзыв на рассказ "Продавец смысла" – 39944 зн. – Зинаида Майорова https://author.today/reader/411048/3804089
По заявке от 15.03.25 со страницы "Отзыв на ваш рассказ"
Имхо, конечно.
И кратко.
Читать интересно.
За действиями персонажей следишь, будто рядом находишься.
Автор отлично побуждает читателя к «присутствию» – в тексте не ползёшь, не протискиваешься, но и не торопишься – просматривать по диагонали/пролистывать желание не возникает. Рассказ течёт, как мне показалось, в неторопливо английском стиле. Считаю это достижением Автора – повествовать про Англию 19 века в нужном стиле. Разве что – февральских дождей не хватает.)
Герои живые, зримые, каждый со своей необычно-обычной жизненной историей, целями, проблемами и задачами. Каждому персонажу уделено время, для каждого есть набор характерных деталей. Разве что – мадам, сторож и портье – остались «без». Шутка. Без сарказма.
Психология, мотивы, логика персонажей – поданы правдоподобно. Пафоса, соплей, странностей, красивостей – не заметил.
Тема для сюжета выбрана незаурядная, с обоснованной претензией «как это могло быть». При этом затянувшаяся беседа революционеров – имхо – в целом не выглядит «объяснялкой» – неплохо. Возможно, тут помогает образность диалогов.
Отмечу: в эпизоде, когда героиня появляется перед «трибуналом», возникает вполне себе забавное читательское ожидание – «сейчас она утрёт нос этим недотёпам». Отлично!
Теперь о…
Чем связаны в рассказе две героини – Мэри и Софи? Понятно, что сюжетная линия Мэри – это яркая портретная характеристика для Софи. Но совершенно непонятно как в «революционном» контексте сюжета рассматривать Мэри? Какое тут взаимодействие с основной темой рассказа? Софи, конечно же, в какой-то мере изменяет жизнь Мэри. Прощу прощения за тавтологию. Но не слишком ли много слов о Мэри ведёт по рассказу в пустоту?
И о главном:
это не рассказ. Пролог романа – да! Глава повести – вполне. Зарисовка – хорошо.
Почему так категорично?
Нет финала, нет посыла, ретроспектива за кадром, скрыта главная мысль (или размыта).
Прочитав, задаёшь себе вопрос: «будет ли продолжение?» Подобная интрига – несомненная авторская победа, но обманывать ожидание читателя – грешно.
Отдельно:
…словно опасаясь или надеясь, что мадам передумает и пошлёт по вызову другую девушку.
– мне кажется, тут противоречие в «или».
Надеется, что пошлют другую, опасаясь, что пошлют не её. Или я не уловил?
…изображал из себя главного гиганта мысли и отца русской демократии…
– прямое заимствование. Это нормально, когда в произведении прослеживается общая отсылка на оригинал – тут этого нет (или я не увидел).
…вызовы бросит нам новый, XX век.
– цифры в прямой речи.
…была слишком совершенной, чтобы быть настоящей. Как будто она была…
и следующая строка:
…была уродиной, какой-нибудь толстухой или горбуньей, тогда было бы…
– хочется поискать другие слова
…обнажая снежно белую девственную грудь…
– думаю, по отношению к половозрелым подобное сочетание используется не часто. В медицине - девственная гипертрофия груди.
Может, имхо – «высокая; упругая».
Мой итог прочтения:
Нет сомнений – Автор талантлив и способен радовать читателя особым стилем письма (почти забытым в наше динамичное время). Рассказ, при всей моей нелюбви к «политическим» сюжетам, выполнен технично и увлекательно. Но – категорично требует продолжения.
Автору хочется пожелать не останавливаться, не обрывать тексты на самом интересном месте и не испытывать терпение уважаемых читателей. Только вперёд!
Спасибо!
В рамках «Отзыв на рассказ» - это мой седьмой отзыв.
«7» - цифра для меня удачная. Сделаю попытку привлечь внимание к своему забытому рассказу:
«Выживает сильнейший». https://author.today/work/15167
В своё время текст одобрил БНС для «Полдня». Опубликован был уже Н.Романецким.