Чудеса транслитерации

Автор: Андрей Вдовин

Иногда чтецы аудиокниг прямо радуют до глубины души! 

Недавно слушал триллер Джиллиан Флинн «Исчезнувшая». Так там в одном месте была сноска, в которой объяснялось значение женского имени Хоуп.

Выглядело это примечание так:

Hope — надежда (англ.)

Чтец же, не моргнув глазом, прочитал буквы английского слова по-русски! То есть в его исполнении оно прозвучало как «норе». 😳 

Это как же бездумно, на автомате надо начитывать книгу, чтобы допустить такой глупейший ляп? 

Притом читает не какой-нибудь Вася с улицы, а вроде как профессионал, у него огромная куча озвученных книг. А вот поди ж ты... 

Что называется, и на старуху бывает проруха.

+253
446

0 комментариев, по

9 676 690 2 489
Наверх Вниз