Чудеса транслитерации
Автор: Андрей ВдовинИногда чтецы аудиокниг прямо радуют до глубины души!
Недавно слушал триллер Джиллиан Флинн «Исчезнувшая». Так там в одном месте была сноска, в которой объяснялось значение женского имени Хоуп.
Выглядело это примечание так:
Hope — надежда (англ.)
Чтец же, не моргнув глазом, прочитал буквы английского слова по-русски! То есть в его исполнении оно прозвучало как «норе».
Это как же бездумно, на автомате надо начитывать книгу, чтобы допустить такой глупейший ляп?
Притом читает не какой-нибудь Вася с улицы, а вроде как профессионал, у него огромная куча озвученных книг. А вот поди ж ты...
Что называется, и на старуху бывает проруха.