Тетраглоссия в современном русском языке
Автор: pascendiВ ЖЖ Иванова-Петрова появилась крайне интересная (я бы сказал, эпохальная) статья, которая помогает понимать, в чем корни часто возникающих здесь, на АТ, срачей по поводу грамотности. Статью рекомендую к внимательному прочтению полностью, тут же выложу тезисы и некоторые цитаты.
1. Современный русский язык не един и не единообразен:
Если ... посмотреть на современную ситуацию, она видится как противостояние четырех языков русских:
Литературного книжного
Административного официального (канцелярит)
Разговорного русского
Письменной устной сетевой речи в мессенджерах
В окружении особого языка бизнеса, науки и культуры - английского
Современная ситуация - тетраглоссия. Поскольку нет кодификации и грамматик разговорного, канцелярита, сетевого - это именно тетраглоссия, а не четвероязычие.
2. Язык тесно связан с мышлением:
мышление зависит от языка. На английском думается иначе, чем на русском. Это не о проблеме переводимости - это о том, что ход мысли иной на каждом языке.
Обычно носитель не задумывается об этом, ему кажется, что раз он самотождествен, то и мысли все "его", а значит - "одни и те же", не важно, на каком языке. Сюда идут факты типа "сам не заметил, на каком языке думаю". Однако если обратить внимание - становится заметно, как по-разному идет мысль на разных языках.
Отсюда - о двоемыслии. Если человек в совершенстве владеет несколькими языками - он думает на разных языках, у него "двоемыслие".
Двоемыслие устарело - у нас четверомыслие как минимум.
3. Мышление определяет язык, но мышление определяется социокультурной ситуацией:
когда мыслят на разговорном языке, мысль идет совсем иначе, чем на научном языке, варианте литературного, письменного русского. Это - проблема перевода для "популяризаторства": научный язык, даже когда это русский, а не английский, все равно не равен разговорному и приходится с разным успехом переводить. Причем ход мысли другой - разговорный не поддерживает многие способы мышления, характерные для научного языка, иначе выделяются объекты, иные ожидаемые действия объектов и пр. Обычно эту проблематику обсуждают примерно так: наука устроена контринтуитивно.
Мышление на канцелярите подразумевает другой ход мысли, чем на разговорном.
И все эти языки отличаются от сетевого - он подразумевает собственный ход мысли, собственное выделение объектов и их характерные действия.
То есть одно и то же содержание, будучи высказано на канцелярите или сетевом, подразумевает разный ход мысли.
Это разномыслие поддерживается и поддерживает (там обратная связь, конечно) социокультурную дифференциацию. То есть ситуация тетраглоссии - все четыре языка в ходу "у всех", разница не в говорящих, а в ситуациях говорения.
4. Развитие тетраглоссии ведет к дифференциации уже не социокультурной, но социальной:
Это может сваливаться в дву(тетра?)язычие: когда различаться будут не социальные ситуации, а социальные слои. Тогда появляются люди, говорящие на одном языке, и люди, говорящие на другом: крепостные с просторечием и элита с литературным и французским - в нашей ситуации английским.
Что сдвигает ситуации тетраглоссии к тетраязычию? Разумеется, социальная дифференциация. Поскольку сейчас идет явное движение к сословности, когда людей хотят "наглухо пришить" к социальному положению, оформить социальное деление правовым образом - понятно, что в языковом смысле это облегчает сдвиг от тетраглоссии к тетраязычию, когда одни группы населения говорят на одном языке (языках), другие на другом.
Чем сильнее различаются языки, тем сильнее различны мысли. Это опять не о проблеме перевода, это о проблеме понимания. В пределе там ситуация, когда то, как думает один тип людей, крайне трудно понимается другим типом. Например, мужчины трудно понимают, как мыслят женщины - а ведь речь не о различиии языков. Подобная "очевидная трудность", когда вроде всё сказано, ничего не скрыто - а всё равно не понятно - будет сопровождать разрыв между языками внутри русского, если осуществится тетраязычие. ... При переходе к ситуации тетраязычия языки будут в разных головах и понимать человеку, использующему, например, вариант литературной нормы - человека, использующего разговорную сетевуху - будет крайне трудно.
5. Дифференциация влияет на литературу:
появляется литература на разговорном русском (ну да, модные жанры - от попаданцев до любовного фэнтези), появляются разные литературные нормы и распадается русский литературный язык на жанровые языки. Равно письменные, равно литературные, но жанровые - зависящие от того, в какой социокультурной ситуации находится автор.
То есть литературный многообразно проседает, стремясь к разговорному русскому. Разговорный же находится под сильным влиянием сетевого.
6. Особняком стоит русский матерный:
Отдельный вопрос, для меня интересный - это существует ли и накапливается ли различие между разговорным и разговорным матерным, когда не ругаются матом, а им говорят. Возможна ситуация, когда разговорный станет по умолчанию матерным, и это один путь развития и взаимодействия с другими социокультурно обусловленными членами тетраглоссии. Или он может диверсифицироваться в грязный и чистый разговорный, как уже не раз бывало - вон, в XIX веке литературный язык ориентировался на грамотную речь элиты, дистанцируясь от просторечия с меканием и матом.
Здесь, на АТ, дифференциация особенно заметна: писательская среда поделилась на людей, мыслящих и пишущих на языке литературном, и людей, мыслящих и пишущих на разговорном, близком к сетевому (в котором соблюдение правил русского литературного языка, правописания и знаков препинания воспринимается чуть ли не как агрессия по отношению к собеседнику).
Выводы делайте сами.
И к какому из этих двух социокультурных слоев двигаться в своем творчестве -- тоже выбирайте сами.