Размышления над сонетом № 66 Шекспира

Автор: pascendi

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Вот, к примеру, перевод Пастернака, который хорошо передает смысл шекспировских ламентаций:

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живётся богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывёт,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

А теперь успокоимся и внимательно посмотрим по сторонам.

И что же мы увидим?

А всё то же самое.

НИЧЕГО НЕ ИЗМЕНИЛОСЬ в мире за четыре с половиной века. 

Так что Шекспир (как и многие до и после него) описал, собственно, НОРМАЛЬНОЕ, ЕСТЕСТВЕННОЕ состояние общества.

Ну да, вот оно всё как раз такое. Было таким, есть такое и таким же будет до скончания веков, ибо такова природа человеческая. Меняются только детали, на фоне главного -- незначительные.

И стоило ли так орать?

+95
283

0 комментариев, по

7 043 5 1 201
Наверх Вниз