"... а я говорю - "заимствование"
Автор: Вадим Нестеров aka Сергей ВолчокСегодня вычитал на канале у Сергея Курия (очень рекомендую) донельзя занятную информацию.
Была такая девичья британская группа BANANARAMA, выпустившая множество хитов в 80-е годы.
(люди поправляют - она до сих пор есть и активно гастролирует)
Так вот, один из их хитов 1984 года назывался «Robert de Niro’s Waiting» («В ожидании Роберта де Ниро»).
Сергей любезно перевел один из куплетов:
Надежды брошены на пол,
Как разбитые мечты подростка.
Парни по соседству
Всегда не те, кем кажутся, да!
Прогулка по парку может стать дурным сном:
Люди пялятся и преследуют меня.
И мое единственное спасение от этого всего —
Посмотреть фильм или на на лицо, смотрящее со стены.
В ожидании Роберта де Ниро,
Который говорит по-итальянски...
Ничего не напоминает, нет?
Не, ну я знал, конечно, что отечественные рокеры музыку у западных групп снимали, не особо этим запариваясь, но вот что Кормильцев и текстами песен не брезговал - это для меня было новостью.
А с другой стороны - первый раз, что ли? Дело-то житейское.
Разухабистая русская народная "Па-а-аедем, красотка, кататься!" тоже в оригинале была готичной немецкой балладой Nächtliche Fahrt.
P.S. Про "Those were the days" Мэри Хопкин ("Дорогой длинною") и "Meadowlands" Jefferson Airplane ("Полюшко-поле") я в курсе, да. К моему большому сожалению, паритета не наблюдается — «от нас к ним» пара случаев, а «от них к нам» - десятки, если не сотни, примеров.