Какая польза от английского?
Автор: Андрей ВдовинЕсли вы владеете английским языком, то вам будет не так трудно выучить немецкий, шведский, датский или норвежский. Ведь все эти языки — родственники по германской линии. А значит, у них куча схожих черт и слов, что не может не радовать. Дерзайте!
Но это еще не всё! Английский — ваш пропуск в мир романских языков. То есть таких, которые ведут свое происхождение от латыни. Французский, итальянский, испанский, португальский — выбирайте любой! Почему? Да потому что в английском языке существует огромный пласт лексики латинского происхождения, который проник туда в результате Норманнского завоевания. И теперь этот «лексический багаж» существенно облегчает жизнь тем, кто штурмует европейские языковые вершины. В частности — студентам филфака.
Помню, как нам на третьем курсе начали преподавать французский. И уже на первых занятиях мы удивляли преподавательницу знанием слов, которые, казалось бы, начинающий студент знать никак не может: imagination, village, passion, vulnerable и т.д. А секрет прост: все эти слова есть в английском! Это чудесное обстоятельство не только облегчало нам перевод французских текстов, но и помогало подобрать нужное слово в разговоре. К примеру, ты знаешь, что comprehensible — это по-английски «понятный». Теперь дело за малым: просто произнеси это слово на французский манер — и вуаля!
Правда, однажды я все-таки сел в лужу. Решил блеснуть эрудицией и вставил в свою речь английское словечко incredible («невероятный»), вполне справедливо рассудив, что оно имеет латинское происхождение. Преподавательница аж глаза вытаращила! Оказалось, в современном французском такого слова нет. И фразу мою она поняла только потому, что знала итальянский. Вот такие иногда случаются языковые подставы...
Бывали у нас и курьезы похлеще. Не все студенты четко понимали, какие английские слова восходят к латыни, а какие — исконные германизмы. И вот однажды девица из моей группы, не зная, как будет по-французски слово «ошибка», выдала с французским прононсом: «Mistake!» Тут же смекнула, что поторопилась, и исправилась: «Blunder!» Однако выражение лица преподавателя подсказало, что и тут мимо. В итоге был выдан третий вариант: «Error!» На этот раз почти попала в точку, хотя с произношением всё же слегка промахнулась, тем более что по-французски это слово пишется немного иначе.
Так что будьте бдительны: английский — это хоть и круто, но все-таки далеко не для всех случаев!