Лингвистические заметки на салфетке [7]: выпьем, няня, где же кружка?

Автор: Irina Urbina

Начинаете уже превращать воду в вино? (Copilot)

Нет, я не буду сейчас переводить на испанский Пушкина, хотя моя падчерица замечательно читает его стихи на этом языке. Я просто в пятничку расскажу немного о том, как звучат некоторые слова, фразы и термины, относящиеся к увеселительной прогулке по барам.

Начнем, с простейшего. Алкоголь на испанском звучит как alcohol [алк(о)Оль], что, в принципе, созвучно нашему слову, только проглочены (выпиты, выпиты!) некоторые звуки. А вот водка так и останется водкой, но станет мужиком, то есть el vodka. Ага, с артиклем, что указывает на мужской род. Вообще, говорят, что многие крепкие напитки к данному роду и относятся. Исключение составляет разве что tequila [текИла], но... В Яндекс-переводчике она указана в женском роде, а вот в Эквадоре она el tequila — и точка.

Зато пенное тут не среднего и даже не мужского рода. Как напиток не очень крепкий, это слово — женского рода. Так что запоминайте: la cerveza [ла сервЕса]. С винишком тоже просто: оно — мужик, а значит, el vino [эль бИно]. Может быть как blanco [блАнко], в смысле, белым, так и tinto [тИнто] — красным. И даже rosado [росАдо] — розовым.

Разливают же вино обычно по copas [кОпас] — бокалам, а вот пивишко — по cañas [кАньяс], то есть стаканам 0.2 л или 0.35 л, а также по jarras [хАррас] — кружкам. Но могут капнуть и в taza [тАса], и в vaso [бАсо], что также означает кружечку. Впрочем, есть разница. Taza — это также ещё и кружка, и чашка, из которой можно чаёк прихлёбывать. А vaso — стакан, который обычно используется для воды или всё той же водовки, то есть гранёный. Ну, или не гранёный, тут уж что купите.

Если вы прямо больны алкоголизмом, то про вас скажут el borracho/la borracha [эль боррАчо/ла боррАча], то есть суть одно — пьянчужка. Однако такое звание вы можете получить во временное пользование, если слегка перебрали на празднике жизни. Выпивающего поименуют несколько иначе — bebebdor [бэбедОр]. Впрочем, это всего лишь смягчённое название всё того же пропойцы. Просто звучит чуть более величественно.

Если же вы таки ушли в запой, то это опишут в прошедшем времени как: anduvo de juerga [андУво дэ хуЭрга]. Что вполне логично. Ну, потому что не надо вот на гульбищах пургу-хуэргу всякую под зелёным змием творить!

Бо-бо-больная головушка после, то есть похмелье, обозначается как resaca [ресАка]. Чувствуете? Слово звучит так, словно вас по больному рэжут. Что-то знали о похмелье эти испанцы! Но в Кито сие состояние называется chuchaqui [чучАки]. Всё то же похмелье, но с призвуком латиноамериканского сленга. Видимо, кто-то когда-то ощутил себя после возлияний полной чучакой. Или как будто котики в рот начучакали. Отсюда и пошло-поехало.

Но, увы, в испанском нет, например, метафорического русского «целоваться с асфальтом». Здесь вообще всё в разы прозаичнее и не поэтичнее. Ведь бухать в Эквадоре не считается достоинством, честью и молодецкой удалью. Потому про валяющегося после пятницы (или субботы) на улице человека говорят приблизительно так: está tirado como hecho trapo/funda [эстА тирАдо комо Эчо трАпо/фУнда] — валяется, как тряпка/пакет.

По трое тут тоже не собираются и ирисками не закусывают. Потому что если уж бух... загулять, так толпой! Но могут вежливо пригласить на глоточек — un traguito ha de ser [ун тракИто а дэ сэр]. Или пососать — ¡Vamos a chupar! [бАмос а чупАр]. Не перепутайте! Так вас не на чупа-чупс зовут и не на интимные дела (глагол chupar означает также и процесс лизания, да-с). Это зовут именно составить компашку при распитии бодряще-веселящих напитков. Завуалированно. Так что ¡Salud! [салЮд]. В смысле, за/на здоровье!

+38
89

0 комментариев, по

23K 13 161
Наверх Вниз