Проклятье!
Автор: DemonheartСкажите, когда вы в русском переводе, или просто в русскоязычном произведении встречаете восклицание "проклятье!", скалькированное с английского "damn!", у вас тоже возникает желание сломать автору/переводчику пальцы, содрать с него кожу и убить всех его родных у него на глазах?
Не, "глОзах"))))
Каналья!
Хотя и притерпелся, нечто похожее присутствует. Как правило, куда лучше подходит искреннее и резкое "б..ть", меланхоличное "с..а", или совсем уж цензурное "черт". Во многом от персонажа, конечно, зависит.
Проклятье! Нормальное вполне восклицание для человека который много читает и знает где и как его использовать. Например я его достаточно часто использую, при чем в зависимости от интонации и контекста оно приобретает много окрасов. Примерно такой же категории как "Дьявол!".
Нормальное такое восклицание. Классическое. Из времен Ж. Верна и Стивенсона. "- Проклятье! - вскричали разочарованные пираты - в трюмах захваченной "Санта-Вероники" не оказалось вожделенного груза туалетной бумаги!"
(Насчет пальцев и убивания родных, ниже совершенно верно сказали).
Если у вас возникает желание убить его родных на его глазах,то вам лучше сходить к врачу...
P.S иногда лучше думать перед тем как написать,сарказм и чёрный юмор тоже должен быть дозирован...
"Твоюююю мать!"
"Тысяча чертей!" "Канальи!" уже кто-то помянул?
Сорок чертей!
Я и сам периодически его использую у себя. Хорошее такое нейтральное ругательство. Да, в жизни его не особо встретишь, т.к. слишком неудобно выговаривать, но в контексте книги - почему бы и нет?
А вот к тому что даже в переводах крупных зарубежных авторов встречаю что-нибудь вроде "Чёрт", в контексте самобытного фентезийного мира - это вызывает у меня определенный бугурт. Т.к. нет в том мире чертей, так откуда взяться ругательству?
всё лучше, чем "каналья!"
А ещё хочется добавить - Тысяча чертей!
И перед глазами произведение Дюма
А мне почему-то становится стрёмно за автора... Как будто бы он написал что-то наивно-детское и глупое
Перевод правильный но я бы вместо "Проклятье писал : бл@ть!
Да!
Нет.
А этот пост точно не является призывом к насилию?
Если в оригинале написано "porco dio madonna", а в переводе "проклятье", то да, раздражает.
А если в оригинале "damn", то как, простите, иначе передать эмоцию, чтобы восклицание оставалось коротким и ясным?
Помню, на одной из игр персонаж, играющий англичанина, пытался подорвать стену бочонком с порохом и обжег руки. Так вот, он ругался по латыни, не выходя из образа, длинно, велеречиво, живописно. И там, конечно, обычным проклятием обойтись никак было невозможно.
А если в оригинале "Dumkopf!" - то нельзя терять ритм на заменителе. Два слога в оригинале - идеально иметь столько же слогов и в переводе.
А что ставить вместо него? "Зараза", как в Ведьмаке?
Курррррва!
"Чор-р-рт!" (так и захотелось пошевелить усами, но у меня их нет)
Так-то да! Неуместный перевод, оно длинное! какое-нибудь "черт" симпатишнее!
Часто этого чёрта можно встретить в речи обитателей вселенных, где его вообще нет.
я - тот переводчик, который переводит damn как проклятье, когда это уместно
вне контекста это сферический конь в вакууме
Ох, я уже встречала определение "сферического коня", но от другого человека) Это настолько распространенное выражение?