Переводчик, который не выдержал и стал писать сам

Автор: Агата К.

Пока я училась в универе на инязе, хваталась за любую возможность поработать с переводами. В любом формате - от фанфиков до документации, от книг до субтитров к сериалам (о сериалах расскажу как-нибудь отдельно - там целая вселенная).

Каждый перевод был для меня тренировкой - языка, точности, чувства ритма. Но один случай навсегда врезался в память. Я нашла фанфик по вселенной Бэтмена, и он был чудо как хорош: с адекватной завязкой, интригой, характером, мрачной атмосферой. Начала переводить его практики ради и фанатов Бэтса для.

Но примерно на середине истории я поняла, что категорически не согласна с автором. Всё шло отлично, но потом сюжет свернул не туда. Развязка показалась мне поспешной, скомканной. Что-то ещё смутило, не помню уже, но помню, как допереводила, стискивая зубы. Еле сдерживалась от отсебятины.

Внутри в те дни что-то сдвинулось. Я осознала: мне тяжело смириться с чужим авторским выбором, если я вижу другой путь, другое развитие.

И вот тогда впервые возникла мысль:
"Может, мне не переводить, а писать самой?"

Она не сразу стала решающей. Сначала были короткие тексты для друзей, шуточные зарисовки. Потом - первые главы. Но именно тот Бэт-фанфик стал для меня поворотной точкой. Благодаря ему я поняла: я хочу не только доносить чужие истории - я хочу создавать свои.

И теперь я здесь со своей книгой и желанием рассказать её миру. Спасибо, Бэтмен.

+17
62

0 комментариев, по

1 017 0 23
Наверх Вниз