Посты · 12
Нажмите Enter для поиска.

Использовать ИИ в переводах можно по-разному...

Сижу перевожу фильмы для фестиваля кино о ментальном здоровье. Фестиваль международный (иначе мои услуги были бы не нужны). Люди присылают работы из разных стран; фильмы сняты на разных языках. К ним есть требование - предоставить диалоговый лист на английском языке в любом формате, можно даже без таймкодов, только чтобы был текст. И вот два случая. Первый - фильм из Великобритании, короткометражка на 9 минут. Текста - кот наплакал. Но автор работы использовал ИИ, чтобы распознать текст...
Читать дальше →
+8 75 1

1984, Сан-Франциско - новый рассказ!

Хоть он и называется "1984, Сан-Франциско", он не имеет никакого отношения к антиутопии и девятому сезону "Американской истории ужасов". Просто время действия, потому что мне нравится атмосфера того времени - особенно, если речь о полиции в Сан-Франциско. Если вам нравятся истории с сильными, но уязвимыми героинями, живыми диалогами и атмосферой городских теней - вам сюда. По жанру это, откровенно говоря, городская драма с оттенком психологической прозы и капли криминала. Забавно, что...
Читать дальше →
57 0

Переводила сериал - вдохновилась на книгу

Есть такой сериал-антология - Criminal (2019) от Netflix. Формально это четыре мини-сериала: Criminal: UK, Criminal: Germany, Criminal: France и Criminal: Spain. Место действия - соответственно Великобритания, Германия, Франция и Испания. Смотреть можно в любом порядке, можно посмотреть только одну страну или выборочные эпизоды - связи между сериалами нет. Единственные общие черты всех сезонов: Действие ограничено интерьерами полицейского участка (одна и та же декорация для всех...
Читать дальше →
46 3

О поцелуях

У неё в арсенале несколько поцелуев. Приветственный. Лёгкий, едва ощутимый, как трепет крылышек бабочки-капустницы. Невесомый, как пёрышко колибри. Приятный, как шелест листвы от ночного ветра. Он достаётся практически любому, как бледный лунный свет в летнем небе. Он ничего не значит. В губы. Нежный, как свежие взбитые сливки на первой клубнике. Игривый, как солнечный зайчик на белых обоях спальни. Любопытный, как пчела вокруг едва распустившейся розы. Она дарит его мне тогда, когда...
Читать дальше →
+7 74 0

Списывать героев с реальных людей (известных и не очень)

По большому счёту у меня все персонажи с кого-то списаны. И их у меня две категории: списала со знаменитостей (разного масштаба) и с близких людей . Знаменитости чаще становятся вдохновением для визуала и вайба: походка, голос, стиль речи. Какие-то цитаты или образ мышления в целом. И энергия, которую этот человек отдаёт на сцене и в видео. Вот смотрю иногда на такого и думаю: "Хочу такого персонажа. Только пусть у него будет испанское имя и совсем другая биография. Но вот этот нерв -...
Читать дальше →
+14 44 0

Коротко о путешествиях

Путешествия ни коим образом не решают насущных проблем. Но позволяют отвлечься достаточно, чтобы прожить несколько дней спокойно, вне привычного ритма тревожности. А это не так уж и мало. В конце концов все в этой жизни стремятся к беззаботности. Кстати, замечали, что всегда, находясь на берегу моря, возникает стойкая иллюзия, что ты начинаешь новую жизнь? Неважно, какая она была до, совершенно безразлично, какой будет после встречи с морем. Но в здесь и сейчас - ощущение свежего старта...
Читать дальше →
+11 52 7

Астрологи объявили неделю просмотров сериалов моими близкими в моём переводе.

Так совпало. И семья, и друзья заскучали, я им посоветовала. Они пошли смотреть. Мне приятно. Искренне. Потому что приходит осознание: моя работа реально кому-то нужна. Особенно потому, что я очень стараюсь. Прямо очень. Если перевожу комедию, я в лепёшку расшибаюсь, что спасаю каждую шутку и каждый каламбур (в отличие от распиаренных версий перевода смешным голосом или официального дубляжа). Особенно помогает моя любовь к КВН, другим юмористическим проектам и мемам. Если я перевожу...
Читать дальше →
+10 56 2

Приколы русского языка

Я в предыдущей записи говорила, что знание русского языка в переводе чего-либо важнее, чем знание иностранного. В конце концов, гугл и нейросети помогут вам перевести текст точно. Но так, чтобы он звучал живо и правильно на русском, вам поможет только ваше знание великого и могучего. На фоне я тут вспомнила, что недавно столкнулась с любопытным кейсом в переводе, когда нужно знать тонкие нюансы, чтобы сохранить и суть сцены, и комедию вокруг неё. В сериале сцена на квизе: - What word has...
Читать дальше →
+4 82 10

Почему я люблю переводить сериалы и как это помогает писать книги

Считаю, что любая работа с языком - это хорошее подспорье для писателя. Как однажды сказал один коллега, чтобы быть хорошим переводчиком, надо хорошо знать язык, на который переводишь. В моём случае - русский. Не умеешь согласовывать предложения, использовать живую лексику, подбирать синонимы, избегать тавтологии - и всё, перевод звучит сухо, неестественно, машинно. Поэтому оттачиваю свой русский уже 10+ лет через призму сериалов. Почему остановилась на аудиовизуальном переводе? -...
Читать дальше →
+13 66 2

Обложку для книги рисовала не нейросеть

Не подумайте - я ни в коем случае не смотрю косо на тех, у кого обложки нарисованы нейросетями. Оно и у меня бы так было, сто процентов. Потому что рисую я ужасно, это мне ещё в детском саду сказали. Но мне очень повезло: близкая подруга - художница. И она влюблена в мою "Паутину" также сильно, как я сама. Поэтому, согласовав наши представления о прекрасном, Полина создала это: Но и нейросетями я пользуюсь - например, чтобы визуализировать героев и героинь, коих в романе оказалось...
Читать дальше →
53 0

Переводчик, который не выдержал и стал писать сам

Пока я училась в универе на инязе, хваталась за любую возможность поработать с переводами. В любом формате - от фанфиков до документации, от книг до субтитров к сериалам (о сериалах расскажу как-нибудь отдельно - там целая вселенная). Каждый перевод был для меня тренировкой - языка, точности, чувства ритма. Но один случай навсегда врезался в память. Я нашла фанфик по вселенной Бэтмена, и он был чудо как хорош: с адекватной завязкой, интригой, характером, мрачной атмосферой. Начала переводить...
Читать дальше →
+17 62 2

Привет! Я Агата К., и да – меня правда назвали в честь писательницы

Привет! Меня зовут Агата К. – и нет, это не псевдоним. Мама действительно назвала меня в честь Агаты Кристи. Очень долгое время она надеялась, что я напишу "Гарри Поттера", но его уже успели написать до меня. Так что я пишу свою историю. Вообще я – кинопереводчик: перевожу фильмы, сериалы и мультфильмы с английского и немецкого. Эта работа научила меня чувствовать ритм диалогов, слышать голос персонажа с первых строчек и ценить точность каждого слова – всё это оказалось неожиданно полезно,...
Читать дальше →
70 2
Наверх Вниз