Г.Ф.Лавкрафту - 135!
Автор: Mark KallasКо дню 135-летия Говарда Филлипса Лавкрафта выкладываю свой перевод двух небольших стихотворений классика: «Загадку Жизни» ('Life's Mystery') и ироничный комментарий к ней самого автора, тоже в стихах. Оба произведения вышли в издании «A Winter Wish and Other Poems» (Tom Collins, Whispers Press, 1977). Автор обложки - Stephen Fabian.
Загадка Жизни
(Г.Ф. Лавкрафт, около 1915 г.)
Жизнь! Ах, Жизнь!
Что в сей картине мимолётной?
Кто схватит сей предмет бесплотный?
Ключ Жизни безвозвратно мёртв –
Утерян средь могильных снов!
Люди – дыханье, жизнь – огонь;
Рожденье – смерть, молчанье – вой.
Златое сердце у эонов отобрать!
И нити ветхие из ткани рвать!
Жизнь! Ах, Жизнь!
(перевод: М. К. 20. авг. 2025)
Оригинал:
Life’s Mystery
By H. P. Lovecraft
Life! Ah, Life!
What may this fluorescent pageant mean?
Who can the evanescent object glean?
He that is dead is the key of Life—
Gone is the symbol, deep is the grave!
Man is a breath, and Life is the fire;
Birth is death, and silence the choir.
Wrest from the aeons the heart of gold!
Tear from the fabric the threads that are old!
Life! Ah, Life!
—L. Phillips Howard
На премудрое стихотворение мистера Г. Ф. Лавкрафта «Загадка Жизни»
Стихи премудры были сложены сии,
Чтоб современников порадовать умы.
Здесь пёстрой мишуры размеров нет,
Не нагружает смыслом нас поэт.
Шагают рифмы в хаосе без форм,
Подходят духу и культуре сих времён.
Коль слово встретите, звучащее послаще,
Не слишком обижайтесь на случайность;
И если высший смысл мелькнёт сквозь пошлость,
Простите автору его оплошность.
(перевод: М. К. 20. авг. 2025)
Оригинал:
On Mr. L. Phillips Howard's Profound Poem Entitled 'Life's Mystery'
Howard Phillips Lovecraft (1915?)
These lines profound expressly were design’d
To please the deep poetic modern mind.
Herein no tawdry metric art appears,
Nor does the meaning roughly stain our ears.
With true chaotic grace the formless rhymes
Stagger along, and suit the cultur’d times.
Should some chance word a sweeter sound present,
Frown not too harshly on the accident;
And if one trace of utter sense be there,
Forgive the poet for his want of care.