Стрела и песня, или о подходах к переводу стихов

Автор: pascendi

Вчера Элеонора Раткевич выложила здесь свой перевод стихотворения Генри Лонгфелло "Стрела и песня". Я немного подумал и сочинил свою версию:

Longfellow


THE ARROW AND THE SONG


I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.


СТРЕЛА И ПЕСНЯ

Перевод Элеоноры Раткевич:

Свою стрелу я в воздух пускаю,
А где она упадет - не знаю:
Она так быстро летит вперед,
Что взгляд не видит ее полет.

Свою я песню в воздух вдыхаю
А где она упадет - не знаю:
Чье зренье остро так и чудесно,
Чтобы следить за полетом песни?

Далеко, в дубовом стволе
Я целой стрелу отыскал в дупле,
А песню всю от слова до слова
В сердце друга прочел я снова.


Мой перевод:

Я в воздух выстрелил, и лёгкая стрела
в неведомую даль легко ушла.
И так стремителен был той стрелы полёт,
что неизвестно, где она падёт.

Я песню выдохнул, и воздуха стрела
в неведомую даль ту песню унесла.
Где упадёт она? Да чей же светлый взор,
чтоб то узреть, достаточно остёр?

В лесной дубраве как-то ввечеру
стрела нашлась воткнувшейся в кору.
А песня та, с начала до конца,
теперь гнездится в дружеских сердцах.


Разница легко видна: Элеонора стремится сохранить размер и структуру, я же, по примеру классиков 19 века, написал свое стихотворение на тему, заданную Лонгфелло -- русское. То есть у меня не столько перевод, сколько пересказ.

Какой подход вам ближе? И как вы сами перевели бы этот стих?

+100
216

0 комментариев, по

4 137 6 1 273
Наверх Вниз