Об одной греческой букве
Автор: Задумчивый ПёсЦитата из романа И. Любенко «Тайна персидского обоза»:
Ну молодец, Иван Авдеевич, молодец! Нашел всё-таки Ариаднину нить из этого коварного лавиринфа!
Последнее слово в предложении — лабиринт. Как понял, его странное по сегодняшним временам (возможно, не для всех) написание (произношение) связано с византийской традицией передачи слов греческого происхождения. Изначальное слово — λαβύρινθος. "β" и "θ" в древнерусском порой обозначались через "в" и "ф", а на западе "б" и "т".
На яндекс.кью был задан вопрос "Почему греческая буква β в большинстве случаев читается как Б, но также иногда как и В" и среди объяснений: "Когда интеллектуалы времён Ренессанса во время массовой иммиграции в западные страны византийских интеллектуалов открыли для себя греческие тексты, то перед учёными встала задача их правильной интерпретации, в т.ч. фонетической. Два выдающихся филолога своего времени, Иоганн Рейхлин и Эразм Роттердамский, предложили свои варианты фонетических соответствий для греческих букв - "рейхлиновская" система (итацизм) соответствовала средневековому греческому произношению (вита, ита и фита), "эразмовская" (этацизм) классическому (бета, эта и тета). В русском языке, который воспринял греческий дважды (в древности как язык богослужения и учёности и в классическую эпоху как один из классических), до сих пор в ходу обе фонетические системы - с одной стороны, Theodoros для нас Фёдор, а не Теодор, и азбука - алфавит, а не алфабет; с другой bibliotheca - библиотека, а не вивлиофика".
А ещё недавно попадался анекдот в тему:
"после яростных дискуссий, как читать «бету» и «эту», было найдено стихотворение Гесиода о стаде баранов, спускающихся с гор. Блеянье баранов, переданное буквами «бета» и «эта», положило конец спорам, потому что даже во времена Гесиода бараны не могли кричать «ви»"
Первая "бета" и есть "β"