Лингвистический анекдот
Автор: Светлана Кузнецова"Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг друга, каждый на своём языке.
– Моя фамилия Ге, – сказал француз китайцу.
– В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
– Почему?
– Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
– А что плохого в колесе?
– Мужское имя не может быть круглым. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница», а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо – «девственный».
– Но это, мягко говоря, не совсем…
– Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».
– Хорошо, теперь я напишу твое имя.
– Моя фамилия Го.
– Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
– Что означает буква G?
– У нас, европейцев, сами по себе буквы ничего не значат, но чтобы проявить к тебе уважение, я поставлю перед G букву H – во французском она все равно не читается.
– Отлично! Дальше O?
– Нет, чтобы показать, что G – произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H – чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающие, что слово не длинное и скоро закончится.
– Hguhey… дальше O?
– Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял листочек и написал «Го» и «Ге».
– И всё?
– Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
– Хорошо, а какая у тебя фамилия?
– Щекочихин-Крестовоздвиженский.
– А давайте просто выпьем? – первым нашёлся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги."
(с) Артем Голиков
Смешно! Но, чтобы оценить в полной мере, нужно, кроме русского, владеть французским и китайским.
Или быть в курсе. ;)
Или знать людей, которые учат и ужасаются. )))
Простые примеры взяли. :) Таки в русском нет прямого соответствия звуков и букв.
Прелесть, зашло.
Садится Пушкин в телегу и говорит возничему - давай сыграем в игру.
Возничий - ну давай, барин.
Пушкин - Вот как тебя зовут?
Возничий - Иван.
Пушкин - Х.й тебе в карман! А давай теперь ты.
Возничий - Ну хорошо, а вас барин, как зовут?
Пушкин - Александр Сергеевич Пушкин!
Возничий - Слезай-ка ты, барин, с телеги, на х.й.
Я так и думала, что в конце будет какая-то сложная русская фамилия, но
превзошел все ожидания)))
Дежавю. И анекдот я этот уже читал, и ролик в комментариях был.
Приходит учитель русского языка в школу с фингалом. Тут же встречает коллегу.
Коллега: Иннокентий Ростиславович что с вами? Вы же интеллигентнейший человек!
Учитель: Пустяк, Сергей Анатольевич. Это я вчера у знакомой гостил. Там же я познакомился с одним уважаемым военным. Эх, жаль, что я его перебил.
Коллега: Хм, ну за такое в морду не бьют.
Учитель: Это верно, но дело в другом. Когда он начал рассказывать, что был у него в роте один )(Yй, я его по дружески поправил. Сказал, что правильно будет не в роте, а во рту.
Забавно))
Лингвистика - такая прелесть...)