Минутка поэзии. Льюис Кэрролл "Бармаглот"

Автор: Дмитрий Иванов

Льюис Кэрролл "Бармаглот"

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по паве,

И хрюкотали зелюки.

Как мюмзики в мове.


О бойся Бармаглота, сын!

Он так свирлеп и дик,

А в глуще рымит исполин -

Злопастный Брандашмыг!


Но взял он меч, и взял он щит,

Высоких полон дум.

В глущобу путь его лежит

Под дерево Тумтум.


Он стал под дерево и ждет,

И вдруг граахнул гром -

Летит ужасный Бармаглот

И пылкает огнем!


Раз-два, раз-два! Горит трава,

Взы-взы — стрижает меч,

Ува! Ува! И голова

Барабардает с плеч!


О светозарный мальчик мой!

Ты победил в бою!

О храброславленный герой,

Хвалу тебе пою!


Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве.

И хрюкотали зелюки.

Как мюмзики в мове.


Первая строфа этого стихотворения впервые была «опубликована» в 1855 году на страницах рукописного журнала «Миш-Мэш», «издававшегося» Кэрроллом для своих домашних, под заглавием «Англосаксонский стих». Писателю было двадцать три года. В «научном комментарии» к стихотворению он писал: «Смысл этой древней Поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…».

В декабре 1863 года Кэрролл присутствовал на любительском спектакле «Альфред Великий». После спектакля вспомнили кэрролловы пародийные «Англосаксонские стансы», по тематике схожие со спектаклем. Все гости наперегонки начали сочинять стихи. Когда подошла очередь Кэрролла, он встал и с совершенно серьёзным видом прочёл именно это четверостишие. Гости попросили его объяснить, и он объяснил каждое слово стихотворения.

Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей балладе «Бармаглот», приведённой в книге «Алиса в Зазеркалье» (сама баллада написана преимущественно обычными словами с вкраплением малопонятных слов, в которых, однако, угадываются староанглийские корни, имеет сюжет и понимается без «перевода»). В той же книге он поместил от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая пояснение к первой строфе:

• варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни);

• хливкий — хлипкий и ловкий;

• шорёк — помесь хорька (в оригинале — барсука), ящерицы и штопора;

• пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;

• нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);

• хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);

• зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);

• мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;

• мова́ — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).

+21
147

0 комментариев, по

1 582 7 183
Наверх Вниз