Культурные параллели: китайские и русские поговорки

Автор: Гу Ецинь

Добренько всем.

Подготавливая материал для "Багряного Феникса", подметила сходство культур Китая и России. Обе богатые и, на мой взгляд, интуитивно понятные. Будь то стихи, песни, пословицы или поговорки, это всё жемчужины устного народного творчества, фольклора. 

Вот например приходит на ум поговорка "Под лежачий камень вода не течёт". В китайском есть аналог. Звучит мудрено, но смысл точный:

流水不腐,户枢不蠹 (Liúshuǐ bù fǔ, hùshū bù dù)

Дословно: «Проточная вода не гниёт, дверная ось не изъедается червями».

А если по-простому: что в движении — то живо, что застоялось — то мертво. Не будешь шевелиться — закиснешь и протухнешь.

Можно использовать и первую часть — 流水不腐 (Liúshuǐ bù fǔ) — как призыв не застаиваться.

Или вот еще пример одной из фраз Конфуция:

«欲速则不达» (Yù sù zé bù dá). 

Переводится примерно как «Гонишься за скоростью — не достигнешь цели».

Когда пытаешься впихнуть в день все задачи сразу, в итоге ничего толком не сделано. Знакомо? А потом переделываешь дольше, чем если бы сделал всё нормально и по очереди с самого начала.

Это не что иное как наше родное «тише едешь — дальше будешь», во всей красе.


Как вам кажется, почему такие разные культуры, пройдя разный исторический путь, пришли к одним и тем же жизненным истинам?

И о каких еще поговорках и пословицах вам хотелось бы узнать?

+18
70

0 комментариев, по

3 091 0 93
Мероприятия

Список действующих конкурсов, марафонов и игр, организованных пользователями Author.Today.

Хотите добавить сюда ещё одну ссылку? Напишите об этом администрации.

Наверх Вниз