Искала птицу для романа. И нашла Нечто.
Автор: Гу ЕциньЗнакомьтесь: козодой. В Китае его зовут 夜鹰 (yè yīng) — «ночной ястреб». Но есть имя куда лучше: 蚊母鸟 (wén mǔ niǎo) — «птица-мать комаров». Звучит почти мило, да? Это обман.
Потому что с этой птицей связана легенда, от которой по коже бегут мурашки. Говорят, это не совсем птица, а по ночам он подбирается к козам… и выпивает их молоко. А иногда к спящим женщинам. Его призрачный, бесшумный полет и пронзительный крик в кромешной тьме считались знаком нечисти. Люди верили, что у него нет ног (они и правда крошечные и в перьях не видны), а значит, это птица-призрак, вестник, летающий между мирами.
Считалось, что его крик может вышибить душу из человека. Встреча с козодоем ночью — это встреча с потусторонним. Идеальный образ для тёмного героя, предзнаменования или целого сюжета о мире, где граница между живым и мёртвым истончилась.
Раз уж мы заговорили о приметах, вот вам парочка колоритных китайских «на каждый день»:
Никогда не дарите часы. Это одна из самых строгих примет. Фраза «подарить часы» — 送钟 (sòng zhōng) — звучит абсолютно идентично фразе «проводить в последний путь» (送终). Такой подарок равносилен прямому пожеланию смерти. Хуже не придумаешь.
А вот если с утра всё валится из рук… Китаец скорее всего усмехнётся и скажет, что вы «с утра наступили в собачье дерьмо» (早上踩到狗屎, zǎoshang cǎi dào gǒu shǐ). И это к большой удаче! Как и у нас, если птица сверху пометила — жди денег. Видимо, фортуна любит нетривиальные подходы.
А вы используете в своих произведениях такой фольклор? Если да, делитесь находками!