Когда редактор смотрит не туда...
Автор: Андрей ВдовинМногие считают, что в советское время книги выходили в печать практически безупречными: к каждому автору был приставлен персональный редактор, каждое слово проходило через корректора, и даже обычные опечатки были редкостью, не говоря уже о грамматических, пунктуационных и прочих ошибках. Каждая книга — как отполированный алмаз! Не то что сейчас!
Честно говоря, я тоже так думал...
Но вот заглянул недавно в старый советский сборник рассказов под названием «Граница не знает покоя» (1958) — и наткнулся вот на такие строки:
«Проходя мимо платформ, груженных чугунными трубами, капитану вспомнился случай...»
А мне как-то сразу вспомнился дедушка Чехов, который ещё в позапрошлом веке иронизировал над подобным использованием деепричастных оборотов: «Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа...»
Выходит, даже в эпоху «золотого стандарта» книгоиздательского дела советские редакторы порой смотрели... куда-то не туда. Возможно, слишком сильно увлекались идеологической стороной вопроса в ущерб стилистической, раз уж пропускали столь откровенно детские ляпы. 
