Культурологическое - некcтлевелъ

Автор: Арсений

Въ прошлом постѣ была упомянута пѣсня "We damn the night" группы Helloween съ альбома "The Dark Ride". Давненько я его не переслушивалъ, такъ что реѣшилъ освежить въ памяти. И, по прослушиванiи, имѣю что добавить къ первичному посту.

Тамъ что ни пѣсня - то да.

Заглавная композицiя, напримѣръ. Ознакомиться стоитъ цѣликомъ, но ради экономiи мѣста (оригиналъ длится 8 минутъ) ограничусь припѣвами изъ первой и второй тематическихъ частей (да, по ходу произведенiя мѣняется тема):

Въ первой темѣ:

Out of doubt, no hope

Satan feeds our madness

Insanity confirms where we stand

Spit the red vile breath and

Wrath is our gift that

Leads direct to armageddon

Take a place - on the dark ride

Slowly creeping up - quickly coming down

Take a spin on the dark ride

May too far from the other side

Во второй темѣ:

Is there any wonder

Why we came about?

Was it for love?

Or to let sins abound?

Isn't it a wonder

Awake from blood thick dreams

Remove all stines from our hearts?

We must all belive.

We will find a way

To the other side

Heading for the light

Who is holding the key?

Whe we can't see?

Причемъ къ концу пѣсня просто уходитъ въ остинато: We all must belive, we all must belive, we all must belive...

Завершается альбомъ пѣсней "Deliver us from temptation" - и это вѣдь ни разу не "Доставь насъ от искушенiя". Первая часть названiя - это устойчивая конструкцiя со значенiемъ "Избави насъ". Сравните тексты молитвы "Отче нашъ" на русскомъ и англiйскомъ языкахъ: тамъ, гдѣ въ англiйскомъ стоитъ "Lead us not into temptation, but deliver us from evil" - въ русскомъ стоитъ "И не введи насъ во искушеніе, но избави насъ отъ лукаваго". Смысловой переводъ названія пѣсни, такимъ образомъ, былъ бы - "Избави насъ отъ искушенiя". А вотъ текстъ припѣва:

Caught and bound by temptation

So ashamed of running free

Sweet embrace, captivation

Carnal truth against our beliefs

Deliver us

Deliver us

Deliver us

Ну, вы понимаете.

А еще - поется все это отъ лица кающагося за грѣхи священника.

Каждая изъ приведенныхъ пѣсенъ - уже что-то, но они же еще композицiонно выстроены въ рамкахъ одного альбома!

1) Мы живы, мы бодрствуемъ сильны, вѣруемъ въ Его мощь и свѣтъ, что простъ и приятенъ присносущiй, и вовѣки стоимъ на томъ крѣпко; будемъ же бдѣть сражаться за правда и истину, мы отвергаемъ тьму!

2) Для чего мы пришли въ этотъ мiръ? Ради любви ли - или чтобы плодить грѣхи? Какое чудо - очнуться отъ кровавыхъ грезъ, изъять всѣ камни изъ сердецъ нашихъ! Мы найдемъ путь къ той сторонѣ, ведомые свѣтомъ! Кто хранитъ ключъ? Отчего мы неспособны узрѣть это? Мы должны вѣрить!

3) Мы охвачены и скованы искушенiями до того, что стыдимся уже быть свободны. Сладостныя объятiя, плѣнъ плотятныхъ установокъ борютъ нашу вѣру. Избави насъ, избави насъ, избави насъ!

Конечно, на альбомѣ есть и другая группа пѣсенъ. Кардинально отличающаяся отъ первой даже на слухъ - рваный ритмъ, рѣзкое смазанное ("грязное") звучанiе, скупая мелодика, общее обущенiе "на разрывъ". Тексты тоже отличны.

Напримѣ, "I live for your pain" - лирическiй герой которой обращается къ слушателю съ призывомъ:

Unchain your obscenety

Desireble enemy,

Await my enlightening, 

Allow your fate to bring

и увещеванiемъ:

Now you're rust inside my cage

You're the object of my rage

Blood, I wash you clean again!

I'm your redeemer,

Be my beliver!

Или вотъ "Immortal" - лирическiй герой которой сообщаетъ слушателю:

I reign as God

I'm monumental

Soon I will arise

With you by my side

и обещаетъ:

And we will radiate the sky

He who will gaze our light

Will kill his mind, his vision's blind!

Ну а въ припевѣ разкрывается:

Tonight we are stars!

Stars shine on bright!

Tonight we are stars!

Stars immortal light of ache!

Innortal light of hate

Hope and shade

Part of the fate

Tonight we are stars

Или вотъ еще "Madsness of thr Crowds", лирический герой которого сообщаетъ слушателю въ куплетѣ откровенiя типа:

Sightless the one who relies on promise

Blind he who follows the path of vows

Deaf he who tolerates words of deception

But they who fathom the truth bellow

И призываетъ въ припѣвѣ:

Shout! Shout!

The madness of the crowds!

Hail insane!

The madness of the game!

Shout! Shout!

The madness of the crowds!

All hail insane!

Тоже понятный мотивчикъ.

1) Дай волю своей разпущенности, мой желанный врагъ! Жди просвѣтленiя, смирись съ судьбой. Опа, теперь ты гнiешь въ моей клѣткѣ, ты - объектъ моей ярости! Кровь? Я омою тебя... Я - твой Искупитель... Вѣрь въ меня.... Я живу для твоей боли...

2) Я правлю подобно Богу. О, какъ я великъ! Я возстану - и ты пребудешь со мною! Мы вознесемся до небесъ! И возсiяемъ ярчайшимъ свѣтомъ! Такимъ, что узрѣвшiе насъ - ослѣпнутъ и обезумеютъ!  Да, мы - звезды! Мы сiяемъ яркимъ свѣтомъ, свѣтомъ ненависти!

3) Глупо полагаться на обещанiя, путь обетовъ - для безумцевъ, сносящiй обманъ - глупецъ! Кричи, кричи, кричи! Слава безумiю! Безумію толпы! Всѣмъ славить безумiе!

А теперь - самое вкусное. Эти пѣсни - чередуются, одна за другой, внутри альбома.

"I live for your pain" - "We damn the night" - "Immortal"" - "The dark ride" - "Mandess of the crowds" - "Deliver us from temptaion".

Это класическiй споръ двухъ темъ. 1 - 2 - 1 - 2 - 1 - 2. Извѣстный всѣмъ еще со школьныхъ уроковъ музыки - такъ строили классическiя произведенiя, а тутъ выстроенъ митолъ-альбомъ.

И да, оно тамъ съ самаго начала такъ выстроено.

Предложенiе пытки, муки въ "Mr. Torture" смѣняется посланiемъ "All over the nations" - на наши деньги "Ко всѣмъ народамъ". По тексту:

You are here

And make me feel so high

Day by day

Something one can't deny

Let's give each other certainty

All over the nations the tunes come alive

Winners and losers, we're all alike

No matter as truth ain't some great mystery

We all fade into one

Единожды заданное, это чередованiе темъ продолжается внутри всѣго альбома. На всѣхъ 13 композицiяхъ съ вокаломъ.

И это боренiе свѣта и тьмы увенчивается буквально молитвой: избави насъ!

Вы вообще понимаете, какой это уровень?!

Охъ ужъ этотъ митолъ, чистый сотонизьмъ, да. Можете себѣ вообразит нѣчто подобное на русскомъ языкѣ - вопросъ риторическiй. Ночь приметъ насъ, ага.

+13
88

0 комментариев, по

1 436 4 100
Наверх Вниз