О переводах античных поэтов.
Автор: Л.ЯрмолинскийИнтересно, кто нибудь пытался переводить античных поэтов? Не гимны богам, естественно, а лирику. Я, например очень люблю это дело. Правда, мои переводы, скорее переложения, ведь античная поэзия не пользовалась рифмами, но зато была неотделима от музыки. Я обычно использую рифму, чтобы хоть как то восполнить отсутствие музыкального сопровождения (хотя бы для подчёркивания структуры). Вторая проблема- нередко образный ряд древних не совпадает с современным, тогда приходится искать адекватные замены (а порой и сначала понять, что имел в виду автор)
Приведу два примера
Из Анакреота
Мир-пир: у каждого венец, -
Из роз- для любящих сердец,
А мне веночек из колючек*
Эрот ехидно нахлобучил.
(*- В оригинале упоминается «венок из Навкратиса», что это за венок- никто не знает, в переводе- моя интерпретация, учитывая, что город Невкратис был в Северной Африке, на границе пустыни)
Из Платона
Яблоко брошу тебе, если любишь- поймай,
Если не любишь, пусть катится пыль поднимая,
Если поймаешь, пусть в сердце затеплится май,
Если отвергнешь, то помни о краткости мая.
в первоисточнике, естественно, не упоминается «май»- автор говорит о наслаждении и памяти о смерти, кроме того слово «милон» можно перевести и как «яблоко» и как «айва»
Вообще-то подумываю выложить на сайте подборку переводов древнегреческих лириков ( в основном, любимые мной Анакреот, Алкман, Сапфо, Алкей), но не знаю, интересно ли это хоть кому-нибудь.