Языковая проблема
Автор: Михаил АрэкиВо время работы я ознакомился с перечнем званий в американской армии, и одно из них вызвало у меня вопросы в плане перевода - Warrant-Officer. Если примерно транспонировать это звание на нашу систему, то оно будет соответствовать уровню наших лейтенантов, и если с "уровнем" этого звания я разобрался, то с чтением есть проблемы.
Встречал я два варианта перевода - Ворнет-офицер и Уорент-офицер. Какое из них вернее - не знаю, но я решил использовать вариант "уорент", как... А хрен его знает.
Просто решил и всё, а почему - не знаю :D
А вам какой вариант кажется наиболее верным?