Языковая проблема
Во время работы я ознакомился с перечнем званий в американской армии, и одно из них вызвало у меня вопросы в плане перевода - Warrant-Officer. Если примерно транспонировать это звание на нашу систему, то оно будет соответствовать уровню наших лейтенантов, и если с "уровнем" этого звания я разобрался, то с чтением есть проблемы. Встречал я два варианта перевода - Ворнет-офицер и Уорент-офицер. Какое из них вернее - не знаю, но я решил использовать вариант "уорент", как... А хрен его знает. ...
Читать дальше →
80
1
, однако я очень много про неё читаю и сцены с ней пишу сочные (очень на это надеюсь). В любом случае - сессию я закрыл и постепенно возвращаюсь к старому графику. Однако он может сдвигаться в неопределённых направлениях, так как у меня есть одно важное дело, о котором я сообщу сразу, как только с ним закончу
. Вопрос про колонну в закрепе к "Сводному танковому" всё ещё открыт. Прошу всех к обсуждению)