"Скажем ли мы президенту?", или История о переводчиках и издателях

Автор: Белова Юлия Рудольфовна

История с романом британского писателя Джеффри Арчера об американской политике и заговоре с целью убийства президента США продолжается.

Я уже рассказывала о романе, который вызвал грандиозный скандал в США в 1977 году (и при этом стал бестселлером), поскольку по сюжету заговор был организован против не выдуманного, а реального человека — третьего Кеннеди. Рассказывала и о том, что в 1986 году писатель переделал роман, заменив реального человека на вымышленного персонажа. Именно второй вариант романа в 1991 году был переведен на русский язык (переводчик Георгий Толстяков, изд. "Молодая гвардия", тираж 100 тыс. экз.).

Потом я написала о самом первом переводе, в сокращенном варианте опубликованном в журнале "Сельская молодежь" (тираж 1 480 тыс. экз.) и переименованного в "Заговор". Тогда переводчик Илан Полоцк взял за основу первый вариант романа, но при этом полностью убрал все упоминания имени президента, сделав президента безымянным и почти абстрактным. Еще бы — как-то нехорошо представлять людям произведение, где фантазируют на тему убийства реального человека. 

И вот я нашла информацию о еще одном издании романа — в 1994 году, почему-то в сборнике романов Дональда Гамильтона (тираж не указан). Об этом издании было упомянуто на Фантлабе, но не сказано, что оно из себя представляет. Я решила проверить. Проверила — оказалось, что это третий перевод романа, отличный от двух предыдущих.

Кстати, заметили, что на обложке Арчер не упоминается? В аннотации, кстати, тоже. Библиографическая запись сделана неправильно, создавая ложное представление об авторстве произведений. Переводчик (или переводчики) не указан(ы). 

Первая же страница романа заставила меня буквально остолбенеть!

В переводе Илана Полоцка президент безымянен (использована первая версия романа Арчера в сильно сокращенном виде). В переводе Георгия Толстякова использован второй вариант романа, поэтому президентом там женщина — Флорентина Кейн.

В переводе 1994 года президент — Эдвард Мур Кеннеди. Сделан перевод первой версии романа и при этом без всяких сокращений. На двухсот тридцати страницах читателям рассказывают, как одни люди стараются спасти, а другие убить реального человека!

Первый возникший у меня вопрос был о совести издателей и переводчика. Второй — а, может, это просто невежество? Может, они не догадывались, что Эдвард Кеннеди реальное лицо? Тем более что этот перевод самый неграмотный из всех. Да, я сверила все три перевода и с уверенностью могу сказать, что автор третьего — не Полоцк и не Толстяков.

Третий переводчик, возможно, и знает английский язык, но совершенно не знает реалии, в которых происходит действие. Я еще никогда не видела таких дикий транскрипций имен американских политиков — вполне реальных, кстати. Можно подумать, что переводчик никогда не смотрел не только "Международную панораму" или "9 студию", но и программу "Время", не читал ни одной газеты, журнала, ни одной книги современных американских писателей... Перевод 1991 года он тоже не видел. 

Он не знал термин "праймериз" (первичные выборы) и перевел его как "предварительные выборы". Толстяков этот термин тоже не знал, но мучиться не стал, а перевел просто как выборы без уточнений. В отличие от них Полоцк использовал правильный термин, зато не понял, что кодовое имя Юлиус надо переводить как Юлий — да, вспоминаем Юлия Цезаря, мартовские иды и Шекспира. Толстяков и неизвестный переводчик с именем Юлий вполне разобрались.

Да что говорить о политиках! Третий переводчик не знал, как правильно называются американские университеты — не повезло Йельскому университету.

Так, может, все же просто невежество?

Да нет! Художник вполне понимал, что изображает. Вот это, как я понимаю, избранный президент на торжествах в честь принятия присяги. И я даже догадываюсь, с каких фотографий этот рисунок перерисован — ноябрь 1958 года свадьба Эдварда Кеннеди! В 1980-х он выглядел уже иначе.

Что же до романа, то на английском языке автор создал два его варианта. А вот на русском их оказалось три. И все три читаются очень по разному. Их нельзя назвать разными переводами одного и того же произведения. Получилось три разных произведения, хотя казалось бы — один сюжет.

И, знаете, сверяя три перевода двух версий романа, очень четко понимаешь, что весь успех романа зиждется на одном единственном имени — имени Эдварда Кеннеди. В двух вариантах перевода, где президент либо абстракция, либо вымышленная женщина-президент, роман ничем не отличается от множества других романов на политические темы. Да, написан он довольно лихо, но это можно сказать и о всех других книгах. Поставь автор сразу вымышленное имя, и он не получил бы даже сотой доли своего успеха, он затерялся бы среди множества других дебютантов.

Но ладно — с британцами и американцами все понятно, но в нашей-то стране!... Да, я примерно представляю, что на это можно ответить — в 1990-е годы многие издательства начисто забыли о каких-либо тормозах и совершенно не задумывались, что публикуют. Точнее, они думали лишь об одном — как заработать и ради этого готовы были буквально на все.

Кто сделал третий перевод, по тексту установить невозможно и, признаться, я не хочу знать этого человека. Заработок заработком, но ведь и совесть надо иметь.

+59
153

0 комментариев, по

7 117 895 149
Мероприятия

Список действующих конкурсов, марафонов и игр, организованных пользователями Author.Today.

Хотите добавить сюда ещё одну ссылку? Напишите об этом администрации.

Наверх Вниз