Не знаю, что получится...
Автор: Ташка Ромашкина...но снова пробую переводить. Опять интересный конкурс. Время пока есть попробовать. Если не выйдет, то и участвовать не буду именно в этой номинации. Но, блин, никогда не думала, что понимаю, оказывается, белорусский! На мой слух, там смесь русского, украинского и польского.
Что-то сходно с тем языком, что-то -- с этим. Лишь отдельные слова перевожу в яндексе, чтобы удостовериться в правильности понимания.
Жыццё даецца, каб жыццё тварыць.
Каб светла-залатую яго ніць
віць і далей — любоўю, справай дзейнай
ды словам, што ад справы неаддзельна.
Тварыць!
Это куплет из стихотворения Анатолия Вертинского, белорусского поэта, переводчика, драматурга, публициста и критика. Я думаю, и вы его поймете.
А это моя попытка перевода:
Нам жизнь дается, чтобы жизнь творить.
Чтоб светло-золотую ее нить
Любовью дальше вить и делом дельным,
Да словом, что с тем делом нераздельно.
Творить!
Да, на этот раз классика, а не современные авторы
Все бы хорошо, вот только не знаю, как я с французского переводить буду, не зная языка совсем
