Чуковский для взрослых. А вы знали?
Автор: Катерина МеретинаКто из нас не знает с детства "Доктора Айболита", "Муху-Цокотуху", "Мойдодыра", "Федорино горе" и другие сказки-стихи Чуковского? И сами на них выросли, и детям своим читаем. Но вот знаете ли вы Чуковского-переводчика для взрослых и каким он был? А он ведь серьезно занимался теорией художественного перевода и даже книгу занятнейшую написал – "Высокое искусство". Вообще человек был выдающийся... Человечище! Я читала о встречах с ним у многих писателей, и не только писателей...Та же Лидия Лебединская (жена писателя Юрия Лебединского и теща искрометного на "гарики" Игоря Губермана) тепло в своих мемуарах вспоминает о встречах и беседах с ним на подмосковных дачах и каким он был искренним и интересным.
А сегодня хочу немножко показать другого не детского Корнея Чуковского.
Владимир Маяковский и Корней Чуковский
Все началось со спора с Николаем Гумилёвым на одном из заседаний редколлегии издательства «Всемирная литература». Обоим писателям немного за тридцать, схлестнулись на тему художественного перевода.
Из Дневника Корнея Чуковского (ноябрь 1918 года):
"На заседании была у меня жаркая схватка с Гумилёвым. Этот даровитый ремесленник вздумал составлять Правила для переводчиков. По-моему, таких правил нет. Какие в литературе правила — один переводчик сочиняет, и выходит отлично, а другой и ритм даёт и всё, — а нет, не шевелит. Какие же правила? А он — рассердился и стал кричать. Впрочем, он занятный, и я его люблю..."
И Корней Чуковский уже через два месяца начинает выступать с лекциями о литературных переводах с иностранных языков. А первое издание «Принципов художественного перевода» (так сначала называлось "Высокое искусство") выходит в 1919 году в виде брошюры для переводчиков, тема-то актуальная: после революции много перемен и в страну допускаются книги заграничных авторов (выборочно, но важен "правильный" перевод). И вот такие переводы с иностранных языков как раз часто являются камнем, о который спотыкается советский переводчик, не зная как донести к народу заграничную мысль, дабы все было культурно и корректно.
Из книги Чуковского, забавные ошибки переводчиков:
Превосходный переводчик Валентин Сметанич (Стенич), переводя с немецкого французский роман Шарля-Луи Филиппа, изобразил в переводе, как юная внучка, посылая из Парижа деньги своему старому дедушке, живущему в деревенской глуши, дает ему такой невероятный совет:
– Сходи на эти деньги к девочкам, чтобы не утруждать бабушку.
Эта фраза предопределила дальнейшее отношение переводчика к героине. Он решил, что жизнь в Париже развратила ее, и всем ее дальнейшим поступкам придал оттенок цинизма. Каково же было удивление переводчика, когда через несколько лет он познакомился с подлинником и увидел, что внучка, посылая деньги дедушке, отнюдь не предлагала ему истратить эти деньги на распутство, а просто советовала взять служанку, чтобы бабушке было легче справляться с домашней работой.
***
В Академии наук издавали юбилейную книгу о Горьком. Один из членов ученой редакции позвонил мне по телефону и спросил, не знаю ли я английского писателя Орчарда.
– Орчарда?
– Да. Черри Орчарда.
Я засмеялся прямо в телефон и объяснил, что Черри Орчард не английский писатель, а «Вишневый сад» Антона Чехова, ибо «черри» – по-английски вишня, а «орчард» – по-английски сад.
Мне заявили, что я ошибаюсь, и прислали ворох московских газет за 25 сентября 1932 года, где приведена телеграмма Бернарда Шоу к Горькому. В этой телеграмме, насколько я мог догадаться, Бернард Шоу хвалит горьковские пьесы за то, что в них нет таких безвольных и вялых героев, какие выведены в чеховском «Вишневом саде», а сотрудник ТАСС, переводя впопыхах, сделал из заглавия чеховской пьесы мифического гражданина Британской империи, буржуазного писателя мистера Черри Орчарда, которому и выразил свое порицание за то, что его персонажи не похожи на горьковских.
В переводческой практике подобные превращения – дело обычное.

Не буду затягивать пост другими занятными примерами, кто распробовал и такого Корнея Чуковского – тот почитает "Высокое искусство". Надеюсь, было интересно!