Забавная история о тонкостях перевода
В последнем посте о "Клише" была затронута интересная тема об особенностях перевода и я вспомнила одну историю, вычитанную в замечательной книге К. Чуковского "Высокое искусство" , где он как переводчик интересно рассуждает на эту тему приводит много замечательных и смешных примеров. Кстати, советую книгу. Как и все творчество Корнея Ивановича, он и для взрослых много интересного и полезного написал. Оттуда одну историю процитирую: Олег Дорман рассказывал: - Я был учеником Семена...
Читать дальше →
84
8
У меня одна подходящая история есть... Такая сказка-притча, приснившаяся однажды. Коротенькая. И, как все мои миниатюры, про жизнь и наблюдения о ней. В общем, участвую в конкурсе. Кто найдет пару минут (больше на мою историю не требуется) загляните,...
) и создала вот такую встречу меня и моего последнего яркого персонажа вампира Барона под сводами готического собора. Сидим, пьем вино (хотя, подозреваю, что у него в бокале моя кровь и нервы, которые он из меня вытянул, пока я расправлялась с его судьбой ))), беседуем... И вот о чем... Ниже мои мысли и переживания. Советы от авторов и читателей послушаю с радостью. У меня нет короны по поводу уникальности и...