И еще о переводчиках
Автор: Белова Юлия РудольфовнаЯ уже писала, что приобрела великолепное иллюстрированное издание романа Дюма "Двадцать лет спустя".

Прекрасные иллюстрации, замечательные ссылки на источники...
Вы уже наверное решили, что это издание — образец всем изданиям и просто одна сплошная бочка меда?

Увы, нет, потому что есть еще и сам текст, точнее — перевод текста. Сделал его в XIX веке писатель и переводчик Владимир Михайлович Строев (1812-1862 гг.). строго говоря, многие переводы, которые мы по прежнему читаем, были сделаны тогда же. Проблема в данном конкретном переводе. Про В.М. Строева говорили, что он плохой писатель, но прекрасный переводчик. У меня, правда, возникло сомнение, что плохой писатель может стать хорошим (и уж тем более прекрасным) переводчиком. Опасения подтвердились.
Этот перевод ужасен. В нем нет ни следа легкости Дюма, которую удалось передать в привычном мне переводе. И нет, дело не в моей привычке, дело в том, что у Строева периодически идет необработанный подстрочник. Есть фрагменты, которые я бы вообще не поняла, если бы не знала тот — прежний перевод. Сильно подозреваю, что Строев тоже не всегда понимал, что именно переводил.
А еще он не справился со стихами. В романе цитируется поэзия, там приводятся песни. Во всех случаях переводчик оставляет французский текст (это должно порадовать всех, кто изучает французский), а подстрочник дает в сносках.

А как это прекрасно было переведено в знакомом мне переводе:
Я думал (ибо нам, поэтам,
Приходит странных мыслей рой):
Когда бы вы в бесстрастье этом,
Вот здесь, сейчас, перед собой
Вдруг Бекингема увидали,
Кто из двоих бы в этот миг
Подвергнут вашей был опале:
Прекрасный лорд иль духовник?
Да что говорить о длинных стихах, когда переводчик не справился даже с двустишием?
Вот как Строев перевел название одной из глав: "Шотландцы, клятвопреступники, за денье продали своего короля".
И вот как это переведено в известном мне издании 1970-х годов: "Шотландец клятву преступил, за грош он короля сгубил".
Согласитесь, так лучше.