Новый перевод Сапфо
Автор: Л.ЯрмолинскийХочу похвастаться: нашёл новое (для меня по крайней мере) стихотворения Сапфо, и конечно, попытался переложить его на русский язык. Это папирусный список времён Птолемеев (то есть спустя 3 века после написания). Стихотворение фрагментировано, но оставшегося достаточно для «реставрации».
По-видимому, написано в период, когда Сапфо была изгнана с Лесбоса .
Вот мой вариант перевода (если не ошибаюсь, на русский язык впервые!)
***
В море туманном, широкие волны-ступени
Ветер проходит в лиловых сандалиях тени,
Тёплый, певучий, одетый огнями заката
В плащ аромата.
К дальнему Лесбосу, там, где струною на деке,
Небо вечернее смежило сонные веки,
И навевают покой безмятежные тени
Стен Митилены*.
Искра Звезды Афродиты певуче и пряно,
В небе уже загорелась зовуще и странно
Ей, пока Тьма расцветёт над Землёй многооко
Так одиноко!
Ночь наплывает на мир благовестною тенью
И обещает ликующий миг возвращенья
Дочки потерянной- к матери вечно любимой,
К милому- милой.
Ноги мои рвутся вдаль, через лунное море,
В скромный театр**, где Музе восторженно вторит,
Светом души наполняя сияющий мрамор
Песенность храма.
Стены и стелы, поющие лица Сатиров,
Не умолкают их флейты, сиринги и лиры***
Струны широких ступеней не верят в молчанье
Песенной тайны.
Милых подруг, не забыты поющие тени:
Вновь наполняют мерцающий мрамор ступеней,
Пусть отражают созвездия яблонь цветущих
Строфы и сущность.
Песнь Телесиппы , и струнной Гирины вершины,
Радостность Аттис, и солнечность Анакторины,
И Демофилла и светлопоющая Дика
С гимном великим!
Да и они не забыли, как словом чудесным
Я выплетала свои вдохновенные песни
Дивным узором над миром цветеньем увитым
В честь Афродиты.
Все разошлись по домам, расплели свои косы,
Вянут венки и цветы, опускаются росы,
И расстилается серою лунной золою
Ночь после зноя.
Ты одинока, Сапфо, с этой бледной Луною,
С этой, забывшей весенний напев тишиною,
С мыслями, с эхом умолкших давно песнопений,
Тенью ступеней.
Всё забывают… но знаю, вовек не забудут
Песни и имя моё благодарные люди:
Я воспевала любовь и могущество счастья
Песен и страсти.
*- Митилена- главный город Лесбоса- родины Сапфо В наше время город Милитини.
**- Судя по всему театр на Лесбосе был связан не только с культом Диониса (как, например, в Афинах) но и с культом Муз или Афродиты, в нём не только разыгрывали комедии и трагедии во время Дионисий (не зря же Сапфо упоминает Сатиров), но проводили какие-то поэтические состязания в честь Муз или Афродиты.
***- В оригинале- «фарминга»- небольшая лира с деревянным резонатором
Упоминание о Дике встречал и в других стихотворениях Сапфо, о Анакторине упоминает Алкей (тоже родом с Лесбоса). К сожалению, стихов этих, и других упомянутых Сапфо поэтесс нигде не нашёл, возможно, не сохранились.