Wilhelm Raabe - Die Chronik der Sperlingsgasse
Автор: Игорь Смирнов«Хронику Воробьиного Переулка» начал читать одновременно с «The Tragedy of Pudd’nhead Wilson». Немецкий классик Вильгельм Раабе и всемирно известный Сэмюэл Клеменс почти ровесники, ушли из жизни в один и тот же год, но вышеназванные книги написаны ими были в сильно разное время. У Раабе это был первый роман, вышедший под псевдонимом Якоб Корвинус. У Твена же «Трагедия Простофили» далеко не первый роман. Но главное, эти книги во многом противоположны друг другу.
Роман Твена — насмешка над предрассудками американского общества, обличение его несовершенного устройства. К тому же отличается динамичным сюжетом.
Книга Раабе — это сентиментальное, порой меланхолическое описание разных происшествий на небольшой улочке большого города, не связанных каким-то сквозным движением, даже не выстроенных в хронологическом порядке.
У Твена трудно было читать ломаную, искажённую до невероятия речь негров. Раабе просто было трудновато читать, по причине такого вот владения языком. Но...
Эти немецкие истории, разбросанные во времени, а частично и в пространстве (не всё там происходит в Берлине, как утверждает немецкоязычная Вики; герои «Хроники» всё-таки выходцы из глубинки), так вот эти истории почему-то вызывали у меня в памяти резонанс с какими-то уже моими собственными историями.
Кажется, где-то «Хроника» названа идиллией. Но по мне это не совсем так. Рассказчик, Йоханнес Ваххольдер, часто говорит об утратах, о смерти близких людей. Не раз упоминает он факт, что немцы покидают родину, на пароходах пересекают океан, в надежде найти лучшую долю в Америке. Один из заключительных эпизодов романа описывают прощание семейства сапожника Бургера с домашним очагом — помещением в подвале. Много раз Ваххольдер проходил мимо этого дома, его тёмных окон, не задумываясь о том, кто здесь живет. И вот, в день расставания переселенцев с родными стенами и он спускается в этот подвал. Бургер со своими домочадцами, старенькой матерью, женой, детьми, отправляется в Гамбург. Оттуда им предстоит путешествие морем к новому дому.
Ваххольдер остаётся писать свою хронику... Уже со многими близкими ему людьми он простился. Одни ушли из жизни, другие странствуют по Германии, кого-то судьба заносит в Италию — страну художников.
Возникает впечатление, что вокруг рассказчика происходит какое-то великое рассеяние. Но надо иметь в виду, что это ещё не была Германия, объединённая Бисмарком, — роман был закончен в 1855 году.
Впечатлил также рассказ хозяйки дома, в котором живёт Ваххольдер, фрау Карстен о французском нашествии. Французские солдаты пришли сюда в начале века в полной уверенности, что останутся здесь навсегда. Хозяин дома майстер Карстен, заявил, что они продержатся не больше двенадцати лет, надо только подрасти его сыновьям. В действительности оккупация длилась восемь лет. Правда, сыновья Карстена погибли, освобождая страну. Младший сын — уже под Парижем (вклад русской армии в это освобождение никто в книге не упоминает).

В 1931 году улицу Шпреештрассе, на которой жил писатель во время работы над романом (и которая послужила ему прототипом Воробьиного Переулка), переименовали в Шперлингсгассе. Ныне не существует.