Этимологическое
Автор: Андрей ВдовинВ книге Айзека Азимова «Человеческий мозг» есть вот такие строки:
«Несчастных, лишенных, по сути дела, щитовидной железы, называют кретинами. Слово происходит из южнофранцузского диалекта и означает "христианин"».
Любопытно, не правда ли?
Но с чего бы вдруг такое странное этимологическое родство? Попробуем копнуть поглубже.
Слово «кретин» (франц. crétin) возникло из диалектного французского слова crestin, которое, в свою очередь, действительно происходит от латинского christianus (христианин). Казалось бы, неудивительно, ведь французский язык — один из потомков латыни. Но удивительно другое — как возникла столь разительная разница в значениях?
Давайте перенесемся на пять-шесть веков назад, в живописные альпийские долины Франции. Если бы вы назвали кого-нибудь из тамошних жителей кретином, он бы на вас ничуть не обиделся. Ведь в то время это слово означало всего-навсего «христианин» — ни больше, ни меньше. Но как же так получилось, что в дальнейшем оно приобрело совсем иной смысл?
Дело в том, что в XVIII-XIX веках врачи, изучая население альпийских деревень, заметили, что среди местных жителей часто встречаются люди с умственной отсталостью и специфическим увеличением щитовидной железы. Вскоре выяснилось, что причина кроется в местной воде, которая отличалась дефицитом йода. Недостаток этого элемента нарушал работу щитовидной железы — со всеми вытекающими последствиями. Медицинские светила, описывая это состояние, не стали выдумывать новое название, а просто воспользовались уже имевшимся диалектным словом, которым называли себя жители этой области. Таким образом, «кретины» из альпийских «христиан» превратились в медицинский термин.
Со временем это обозначение вышло за рамки сугубо научного контекста, и в современном языке слово «кретин» чаще всего используется просто как один из многочисленных синонимов для обозначения человека, не блещущего умом.
Вот такие странные метаморфозы могут порой происходить со словами. 
