Оксюмороны в названиях книг
Автор: Алексей ЧернолёдовПосле того, как я разместил в одной из своих соцсетей информацию о том, что закончил публиковать книгу (с картинкой обложки, краткой аннотацией), один из комментариев был ровно тот, которого я ожидал где-то рано или поздно прочитать. Позволю себе его процитировать:
Странное название книги (это я деликатно выразилась: на самом деле дико бесит)
Си-диеза не существует (по сути это "до"), соответственно нет от него никакого "эха".
И, собственно, особо то и не поспоришь.
<Зануда mode on> Вообще, сугубо формально, поспорить частично можно, потому что в музыкальной теории "си-диез" таки существует. Его нет на практике. В отдельных редко используемых тональностях, по правилам нотной записи "до" записывается именно как "си-диез". <Зануда mode off>
Но это только в нотной записи. Т.е. "си-диез" существует только на бумаге и в музыкальной теории. На практике - да, это энгармонизм. Пишется "си-диез", слышится - "до". На фортепьяно нет черной клавиши после ноты "си" - сразу идет клавиша "до". На грифе гитары (что более применимо для моей книги) - нет ни одной позиции лад/струна, зажав которую можно было бы услышать "си-диез" - только "до".
Поэтому, если упустить формализм, девушка, давшая комментарий (и, естественно, не читавшая книгу) абсолютно права - си-диеза не существует. И, действительно, у него не может быть никакого эха.
Но в этом, в общем-то и суть этого названия. Это классический оксюморон (причем абсурдный оксюморон). И в контексте книги он имеет вполне себе однозначный смысл. Не буду тут вдаваться в подробности и объяснять почему именно, ибо пост не об этом. Просто поверьте - что имеет. И весьма себе значимый смысл.
Но я не про свою книгу, а про названия-оксюмороны в целом.
Из школьного (или около того) курса мы знаем много примеров таких названий: "Горячий снег", "Обыкновенное чудо", "Живой труп", "Мертвые души", "Конец вечности". Так, навскидку, что вспомнил (а из кино можно добавить легендарную трилогию "Назад в будущее"). И это далеко не исчерпывающий перечень.
<мысль вслух по ходу>пока ковырял свой склероз и вспоминал примеры оксюморонов в классике, имея в виду комментарий, который стал поводом для поста, представил картинку, как Лев Николаевич получает письмо от читательницы, которая объясняет ему, что труп по своему определению не может быть живым, потому что труп - это мертвый<конец мысль вслух>
Ну, и, в общем, возгорел я желанием спросить уважаемое сообщество, что оно думает по поводу названий книг, содержащих оксюмороны. Бесят ли вас такие названия или, наоборот, нравятся. Использовали ли сами оксюмороны в названиях своих произведений или нет. Пытаетесь ли намеренно вычитать в книгах с таким названием, что оно символизирует и что вы думаете, когда находите/не находите искомое. Я знаю, что некоторые читатели видят в этом проявление авторского снобизма, а другие, ровно наоборот.
Ну, в общем масса вопросов по этому поводу. Просто интересно, уж коль скоро я сам назвал книгу оксюмороном, ни с кем при этом не советуясь, можно теперь ретроспективно и провести опрос общественного мнения :)