Скамейка(стихотворение, вдохновлённое Сакутаро Хагиварой)
Автор: Александр ТамагочаХочу поделиться небольшим стихом из своего последнего сборника «ПОСТРОНН[ёрд]ИЙ»(на этой площадке его пока что нет). Первоначально вдохновлялся стихом «Печальная личность» японского поэта Сакутаро Хагивары(ниже приведу оригинал).
Скамейка(мой стих).
Человек я печальный, брожу я по городу,
А внутри уж духовного нет, как и модного.
Я тревогой покрыт – растворяюсь в толпе,
Ощущая беду, что съедает во мне
Позитивные мысли, оставив лишь тлен.
Я в аллее одной на скамейку присел,
И уж голосом тихим я стал созывать –
Приходи, незнакомый мне друг, обсуждать
Все события мира на этой скамейке,
Ожидаю тебя и давай побыстрее.
А природа лишь боль доставляет прям в сердце –
Тишина одиночества мне давит, как берцы.
И мне в городе лучше, где куча зевак,
Но среди них явился на просьбы мне знак –
Это девушка света, что луч подарила,
И теперь мы вдвоём на скамейке уж мира.
Печальная личность(Сакутаро Хагивара).
Печальная личность призывает друга.
Незнакомый друг приходи скорее!
Сядем вместе на эту старую скамейку,
тихонько потолкуем.
Проведем чудесный денек, не о чем не печалясь,
под журчанье и плеск фонтана в соседнем парке.
Так и будем уютно сидеть обнявшись.
Вдалеке от матерей и отцов, сестер и братьев
соединятся наши души-сироты, о которых
родителям ничего неизвестно.
В мире, где снуют толпы муравьев и людишек,
будем говорить только о наших судьбах,
о секретах нашей несчастной неприкаянной жизни.
Право эти слова - разве они не ложаться,
как осенние листья, с легким шелестом на колени?
Слабая грудь моя - словно грудь ребенка.
Сердце мое от страха сжимается,
бьется, будто объято туманным пламенем страсти...
Я всегда любил уходить высоко в горы
по крутой тропе, глядя в поднебесье -
как ничтожный червь, что стремится к самой вершине.
И когда жалкий червь, я стоял на обрыве
над бездной,
слёзы, горькие слезы падали наземь,
а вдали над привольными горными лугами
облака нависали, белы и огромны.
Природа всегда причиняет мне лишь страданья.
Сочувствие людей в хандру меня повергает.
нет, уж лучше бродить по шумному парку,
а утомившись,
в уединенном месте под деревом присесть
на скамейку.
Люблю с беззаботным сердцем смотреть на небо,
на дым от труб городских, уныло плывущий,
на полет ласточек, издали едва различимых
над крышами столицы.
Моя печальная, одинокая личность
громко призывает незнакомого друга.
Моя странная, робкая, застенчивая личность,
похожая на облезлую ворону,
посреди зимнего холода и безлюдья
дрожит на краешке скамейки.
(Перевод Александра Долина)
(Сакутаро Хагивара)