Скандинавия. Литературная панорама
Автор: Игорь СмирновВ конце 80-х была задумана такая серия - предполагаю - но сделали только два выпуска, в 1989 и 1991 годах. Второй сборник я даже держал в руках. Заинтересовался тогда романом Киркегора. Но опасался улететь в финансовую пропасть... На книги уходило немало тугриков. И приходилось следовать принципу "нельзя объять необъятное".
Начав поиски того альманаха уже в новейшее время, выяснил, что у него был предшественник. Сейчас прочитал оба тома не без интереса.
Содержание можно посмотреть здесь - https://fantlab.ru/edition331339
И здесь - https://fantlab.ru/edition331409
В сети можно найти только несколько произведений, полной оцифровки двухтомника, похоже, нет.
В первом выпуске самым интересным сочинением оказался открывающий книгу роман "Золотой шар. Сказание об Острове". Автор - датская писательница Ханна-Мария Свенсен (имена в двухтомнике, как правило, не самые простые для русского читателя; можно тренировать дикцию, как на скороговорках). Это такой магический реализм по-скандинавски, где быт переплетается со сказкой, мифом. И возможно, Остров - это такой образ Дании в целом (хотя и не точно). Не похоже на Маркеса, но направление несомненно именно магический реализм. Немного жаль стало, что ничего похожего не встречал в русской литературе. У нас либо фэнтези, с полным отрывом от реальности, либо что-то уныло-уродливое, вроде опусов Липскерова (пытался когда-то читать один).
Впечатлила и так называемая киноповесть Ингмара Бергмана "Лицо" - в ней и мистика, и сатира, довольно мрачный колорит. Существует и фильм, основанный на этом произведении. В планах посмотреть.
Фантастическая повесть шведского нобелиата Пера Лагерквиста "Улыбка вечности" (действие происходит в загробном мире) заставила, что называется, улыбнуться, но особо глубоко не затронула.
Роман норвежского писателя Дага Сулстада "Попытка разобраться в непостижимом" читал не без интереса - речь идет о кризисе среднего возраста, о "издержках прогресса и урбанизма". Но в целом это произведение не показалось особо тонким, глубоким, мастерским и т.п.
Примерно то же самое могу сказать о рассказах норвежской писательницы Бьёрг Вик. В фокусе всех этих историй нелегкие женские судьбы. Но какого-то писательского супермастерства опять не заметил.
Зато весьма живо написано эссе Хяртана Флёгстада "Диалектический детектив". У этого норвежского автора много-много лет назад читал роман "У-3", неплохо. Так, во всяком случае, показалось тогда. Флёгстад представил тогда своё видение шпионских полетов американских самолетов над СССР. В эссе же норвежский писатель ведёт речь об авторах американских "крутых" детективов - Хэммете, Чандлере, Россе Макдональде. Чандлера - в переводе - именуют Чендлером. Возможно, на момент выхода в свет первого выпуска скандинавской панорамы у Чандлера на территории СССР был издан только сборник "Farewell, my lovely&stories" - на английском языке. Самая интересная мысль эссе: Флёгстад утверждает, что романы Хэммета и Чандлера - не просто хорошие детективы, а принадлежат к числу самых лучших американских романов XX века. Более того, язык Хемингуэя - всего лишь салонный вариант того стиля, в котором работал Хэммет.
Отрывки из "Старшей Эдды" я, увы, читал по диагонали. И в целом по стихам, включенным в оба сборника, ничего особенно вдохновенного сказать не могу. Поэзия без рифм, написанная свободным стихом, трудновато проникает в мой приземленный мозг...
Во втором выпуске панорамы я добрался-таки и до романа знаменитого датского философа Сёрена Киркегора "Дневник обольстителя". Да, в своё время, когда я крутил томик панорамы в руках, слог этого произведения меня весьма очаровал (в переводе известного переводчика Петра Ганзена, благодаря которому мы знаем и многие сказки Андерсена). Более того, роман, изданный в виде небольшой карманной книжицы, появился у меня ещё в середине 90-х. Я даже пытался его читать... Сейчас я стойко прошёл этот путь до конца. Да, слог действительно замечательный! Но по сути весь роман - это какой-то очень фантастический реализм. Изощрённые рассуждения протагониста-рассказчика (соблазнителя) о том, какие у него есть убойные "правила съёма", не убедили меня ни на йоту. В общем, тонко, изящно, изысканно, шедевр! Но шедевр совершенно не соблазнительный...
Роман датской писательницы Тове Дитлевсен "Двое любят друг друга" - о семейных проблемах, о любовном треугольнике, о кризисе среднего возраста (опять же), о тяжкой женской доле (снова) читал с интересом. На мой взгляд, всё-таки на ступеньку повыше, чем роман Дага Сулстада "Попытка разобраться в непостижимом".
С удовольствием прочитал главы из книги Туре Гамсуна "Кнут Гамсун - мой отец", о детстве будущего классика и коллаборациониста. Перевод Любови Горлиной очень хороший. Не спотыкаешься на неровностях, как это часто бывает при чтении другой иностранщины. Ну, и содержание тоже. Детство Гамсуна было, что называется, непростым.
Замечательным оказалось эссе "За Норвегию!"- автор представитель католической церкви в Норвегии Кьелль Арилд Поллестад. Католицизм - далеко не господствующая конфессия в Норвегии. О нравах, склонностях своих соотечественников Поллестад пишет критически и очень остроумно (а принадлежность его к церкви не бросается в глаза; если бы не сведения об авторах в конце книги, то не сразу бы можно было догадаться).
Самое занимательное произведение второго выпуска панорамы - это, конечно, роман Яна Мортенсона "Кубок Нерона". Это детектив, я бы даже сказал, умеренный триллер. Мортенсон - юрист по образованию, много работавший и за рубежом, то есть также и дипломат , очень плодовитый автор. Пишет нон-фикшен на культурно-исторические темы и, естественно, детективы. "Кубок Нерона" относится к весьма обширному циклу про стокгольмского антиквара Юхана Хумана. На русский язык из этого цикла был переведен ещё роман "Убийство в Венеции" - тоже в 1991 году - и всё. Так-то цикл, по сведениям Лаборатории Фантастики, включает в себя более полусотни сочинений...
В этом романе Хуман отправляется на уик-энд в Нью-Йорк - развеять тоску - и у него это очень хорошо получается. Если вкратце об этом компактном романе (кстати, все пять романов в составе выпусков довольно компактные; то ли такие на самом деле, то ли их при переводе заблаговременно ужали).
